Филип’ян 4
1234
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої! | 1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved. |
| 2 Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі. | 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to a mutual understanding in the Lord. |
| 3 І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя. | 3 Yes, and I ask you also, my true yokemate, to help them, for they have struggled at my side in promoting the gospel, along with Clement and my other co-workers, whose names are in the book of life. |
| 4 Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся! | 4 Rejoice in the Lord always. I shall say it again: rejoice! |
| 5 Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько! | 5 Your kindness should be known to all. The Lord is near. |
| 6 Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою. | 6 Have no anxiety at all, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, make your requests known to God. |
| 7 І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі. | 7 Then the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and minds in Christ Jesus. |
| 8 Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте! | 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things. |
| 9 Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами. | 9 Keep on doing what you have learned and received and heard and seen in me. Then the God of peace will be with you. |
| 10 Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало. | 10 I rejoice greatly in the Lord that now at last you revived your concern for me. You were, of course, concerned about me but lacked an opportunity. |
| 11 Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю. | 11 Not that I say this because of need, for I have learned, in whatever situation I find myself, to be self-sufficient. |
| 12 Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні. | 12 I know indeed how to live in humble circumstances; I know also how to live with abundance. In every circumstance and in all things I have learned the secret of being well fed and of going hungry, of living in abundance and of being in need. |
| 13 Я можу все в тому, хто укріплює мене. | 13 I have the strength for everything through him who empowers me. |
| 14 Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі. | 14 Still, it was kind of you to share in my distress. |
| 15 І ви, филип’яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні, | 15 You Philippians indeed know that at the beginning of the gospel, when I left Macedonia, not a single church shared with me in an account of giving and receiving, except you alone. |
| 16 бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби. | 16 For even when I was at Thessalonica you sent me something for my needs, not only once but more than once. |
| 17 Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь. | 17 It is not that I am eager for the gift; rather, I am eager for the profit that accrues to your account. |
| 18 Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну. | 18 I have received full payment and I abound. I am very well supplied because of what I received from you through Epaphroditus, "a fragrant aroma," an acceptable sacrifice, pleasing to God. |
| 19 За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі. | 19 My God will fully supply whatever you need, in accord with his glorious riches in Christ Jesus. |
| 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь. | 20 To our God and Father, glory forever and ever. Amen. |
| 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною. | 21 Give my greetings to every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings; |
| 22 Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому. | 22 all the holy ones send you their greetings, especially those of Caesar's household. |
| 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь. | 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ