І Корінтян 1
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | DIODATI |
---|---|
1 Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен, | 1 PAOLO, chiamato ad essere apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, e il fratello Sostene; |
2 Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім’я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого: | 2 alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi; |
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа. | 3 grazia, e pace a voi, da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo. |
4 Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі, | 4 Io del continuo rendo grazie di voi all’Iddio mio, per la grazia di Dio che vi è stata data in Cristo Gesù. |
5 бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням, | 5 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza; |
6 згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами. | 6 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi. |
7 Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об’явлення Господа нашого Ісуса Христа, | 7 Talchè non vi manca dono alcuno, aspettando la manifestazione del Signor nostro Gesù Cristo; |
8 який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа. | 8 il quale eziandio vi confermerà infino al fine, acciocchè siate senza colpa nel giorno del nostro Signor Gesù Cristo. |
9 Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим. | 9 Fedele è Iddio, dal quale siete stati chiamati alla comunione del suo Figliuolo Gesù Cristo, nostro Signore |
10 Благаю вас, брати, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці. | 10 ORA, fratelli, io vi esorto, per lo nome del nostro Signor Gesù Cristo, che abbiate tutti un medesimo parlare, e che non vi sieno fra voi scismi; anzi che siate uniti insieme in una medesima mente, e in un medesimo sentire. |
11 Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки. | 11 Perciocchè, fratelli miei, mi è stato di voi significato da que’ di casa Cloe, che vi son fra voi delle contenzioni. |
12 Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.» | 12 Or questo voglio dire, che ciascun di voi dice: Io son di Paolo, ed io di Apollo, ed io di Cefa ed io di Cristo. |
13 Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп’ятий за вас? Або хіба в Павлове ім’я ви христилися? | 13 Cristo è egli diviso? Paolo è egli stato crocifisso per voi? ovvero siete voi stati battezzati nel nome di Paolo? |
14 Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая, | 14 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio; |
15 щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім’я. | 15 acciocchè alcuno non dica ch’io abbia battezzato nel mio nome. |
16 Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого. | 16 Ho battezzata ancora la famiglia di Stefana; nel rimanente, non so se ho battezzato alcun altro |
17 Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним. | 17 PERCIOCCHÈ Cristo non mi ha mandato per battezzare, ma per evangelizzare; non in sapienza di parlare, acciocchè la croce di Cristo non sia resa vana. |
18 Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа. | 18 Perciocchè la parola della croce è ben pazzia a coloro che periscono; ma a noi, che siam salvati, è la potenza di Dio. |
19 Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу! | 19 Poichè egli è scritto: Io farò perir la sapienza dei savi, ed annullerò l’intendimento degl’intendenti. |
20 Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу? | 20 Dov’è alcun savio? dov’è alcuno scriba? dov’è alcun ricercatore di questo secolo? non ha Iddio resa pazza la sapienza di questo mondo? |
21 А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді. | 21 Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione. |
22 Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрості шукають, — | 22 Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza. |
23 ми проповідуємо Христа розп’ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган, | 23 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci. |
24 а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість. | 24 Ma a coloro che son chiamati, Giudei e Greci, noi predichiam Cristo, potenza di Dio, e sapienza di Dio. |
25 Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили. | 25 Poichè la pazzia di Dio è più savia che gli uomini, e la debolezza di Dio più forte che gli uomini. |
26 Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних; | 26 Perciocchè, fratelli, vedete la vostra vocazione; che non siete molti savi secondo la carne, non molti potenti, non molti nobili. |
27 але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, — | 27 Anzi Iddio ha scelte le cose pazze del mondo, per isvergognare le savie. E Iddio ha scelte le cose deboli del mondo, per isvergognare le forti. |
28 і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було, | 28 E Iddio ha scelte le cose ignobili del mondo, e le cose spregevoli, e le cose che non sono, per ridurre al niente quelle che sono. |
29 щоб жадне тіло не величалося перед Богом. | 29 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio. |
30 Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням, | 30 Or da lui voi siete in Cristo Gesù, il quale ci è stato fatto da Dio sapienza, e giustizia, e santificazione, e redenzione; |
31 щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.» | 31 acciocchè, siccome è scritto: Chi si gloria, si glorii nel Signore |