SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Лука 3


font
БібліяDOUAI-RHEIMS
1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina;
2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.2 Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,3 And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins;
4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.4 As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,5 Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;
6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»6 And all flesh shall see the salvation of God.
7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву7 He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.8 Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»9 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire.
10 Люди питали його «Що ж нам робити»10 And the people asked him, saying: What then shall we do?
11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»11 And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner.
12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»12 And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do?
13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»13 But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»14 And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.
15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ;
16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier that I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»17 Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire.
18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.18 And many other things exhorting, did he preach to the people.
19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,19 But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done;
20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.20 He added this also above all, and shut up John in prison.
21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened;
22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,23 And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,
24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,24 Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph,
25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,25 Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge,
26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,26 Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda,
27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,27 Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri,
28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,28 Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,29 Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,30 Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim,
31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,31 Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David,
32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,32 Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson,
33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,33 Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,34 Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor,
35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,35 Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale,
36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,36 Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech,
37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,37 Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan,
38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.38 Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.