SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Лука 3


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Люди питали його «Що ж нам робити»10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.