Числа 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Господь промовив до Мойсея в Синай-пустині, в наметі зборів, першого дня другого місяця, на другий рік по виході з Єгипетської землі: | 1 Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten sprach der Herr in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose: |
| 2 «Перелічіть усю громаду синів Ізраїля, за родинами їхніми, за батьківськими домами їхніми, рахуючи на ймення поголовно всіх чоловічої статі. | 2 Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach Sippenverbänden und Großfamilien; zählt mit Namen alle Männer, |
| 3 Від двадцятьох років і старше, кожного, хто здатний до військової служби в Ізраїлі, перелічіть їх за полками їхніми, ти й Арон; | 3 die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten. Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron! |
| 4 і нехай будуть з вами представники від колін, один від кожного, всі голови у своїх батьківських домах. | 4 Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie. |
| 5 Ось імена тих мужів, що стоятимуть при вас: від Рувима: Еліцур, син Шедеура. | 5 Das sind die Namen der Männer, die euch helfen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs; |
| 6 Від Симеона: Шелумієл, син Цурішаддая. | 6 aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais; |
| 7 Від Юди: Нахшон, син Амінадава. | 7 aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs; |
| 8 Від Іссахара: Натанаїл, син Цуара. | 8 aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars; |
| 9 Від Завулона: Еліяв, син Хелона. | 9 aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons; |
| 10 Від синів Йосифа: від Ефраїма: Елішама, син Амігуда; від Манассії Гамлієл, син Педацура. | 10 von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs; |
| 11 Від Веніямина: Авідан, син Гідоні. | 11 aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis; |
| 12 Від Дана: Ахієзер, син Амішаддая. | 12 aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais; |
| 13 Від Ашера: Пагієл, син Охрана. | 13 aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans; |
| 14 Від Гада: Еліясаф, син Реуела. | 14 aus Gad Eljasaf, der Sohn Reguëls; |
| 15 Від Нафталі: Ахіра, син Енана.» | 15 aus Naftali Ahira, der Sohn Enans. |
| 16 Оці були вибрані з громади, князі з батьківських колін, що були голови над тисячами в Ізраїлі. | 16 Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter, die Befehlshaber der Tausendschaften Israels. |
| 17 Мойсей та Арон узяли цих людей, що були призначені поіменно, | 17 Mose und Aaron nahmen diese namentlich genannten Männer |
| 18 і першого дня другого місяця скликали всю громаду й списали за їхніми родами, за батьківськими домами, рахуючи на ймення, від двадцятьох років і вище, поголовно. | 18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann ermittelte man die Abstammung aller Männer von zwanzig Jahren und darüber; man zählte sie namentlich, geordnet nach Sippen und Großfamilien. |
| 19 Як заповідав Господь Мойсеєві, так і перелічив він їх у Синайській пустині. | 19 Wie der Herr es Mose befohlen hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai. |
| 20 І було синів Рувима, первістка Ізраїля, їхніх нащадків, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків, від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 20 Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen. |
| 21 порахованих з коліна Рувима, 46 500. | 21 Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46500 Mann. |
| 22 Синів Симеона, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків, від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 22 Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen. |
| 23 порахованих синів Симеона, 59 300. | 23 Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59300 Mann. |
| 24 Синів Гада, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків, від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 24 Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 25 порахованих з коліна Гада, 45650. | 25 Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45650 Mann. |
| 26 Синів Юди, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків, від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 26 Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 27 порахованих з коліна Юди, 74600. | 27 Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74600 Mann. |
| 28 Синів Іссахара, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 28 Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 29 порахованих з коліна Іссахара, 54 400. | 29 Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54400 Mann. |
| 30 Синів Завулона, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 30 Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 31 порахованих з коліна Завулона, 57400. | 31 Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57400 Mann. |
| 32 Синів Йосифа від Ефраїма, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 32 Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 33 порахованих з коліна Ефраїма, 40 500. | 33 Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40500 Mann. |
| 34 Синів Манассії, нащадків їхніх, порахованих за родинами їхніми, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 34 Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 35 порахованих з коліна Манассії, 32 200. | 35 Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32200 Mann. |
| 36 Синів Веніямина, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 36 Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 37 порахованих з коліна Веніямина, 35 400. | 37 Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35400 Mann. |
| 38 Синів Дана, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 38 Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 39 порахованих з коліна Дана, 62 700. | 39 Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62700 Mann. |
| 40 Синів Ашера, нащадків їхніх, порахованих за їхніми родинами, за батьківськими домами їхніми, за числом імен їхніх, поголовно, разом усіх чоловіків від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни, | 40 Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 41 порахованих з коліна Ашера, 41 500. | 41 Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41500 Mann. |
| 42 | 42 Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber. |
| 43 порахованих з коліна Нафталі, 53400. | 43 Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53400 Mann. |
| 44 Оце перечислені, що їх зрахували Мойсей і Арон та дванадцять князів Ізраїля, по одному з кожного батьківського дому. | 44 Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels zählten; es waren zwölf Anführer, aus jedem Stamm einer, jeweils das Haupt einer Großfamilie. |
| 45 Усіх же порахованих синів Ізраїля, за батьківськими домами їхніми, від двадцятьох років і старше, усіх здатних до війни в Ізраїлі, | 45 So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach Großfamilien, also aller wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren und darüber. |
| 46 усіх нараховано 603 550. | 46 Als Gesamtzahl der Gemusterten ergab sich 603550 Mann. |
| 47 Левітів же, за батьківськими домами їхнього коліна, не пораховано між ними. | 47 Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert. |
| 48 Сказав бо Господь Мойсеєві: | 48 Der Herr sprach zu Mose: |
| 49 «Тільки Леві коліно не перелічуватимеш і не даси до перепису між синами Ізраїля, | 49 Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen. |
| 50 а поставиш їх над храминою свідоцтва й над усім знаряддям її та над усім, що до неї належить. Вони носитимуть храмину і все її знаряддя, вони служитимуть при ній і отаборяться навколо неї. | 50 Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnstätte der Bundesurkunde, für ihre Geräte und für alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnstätte und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnstätte haben. |
| 51 І коли треба буде переносити храмину, левіти розберуть її; коли ж храмині треба буде зупинитись, левіти поставлять її. Хто ж не з левітів наблизиться до неї, тому смерть. | 51 Wenn die Wohnstätte weitergetragen werden soll, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnstätte das Lager bezieht, sollen die Leviten sie aufstellen. Wer ihr zu nahe kommt, ohne dazu befugt zu sein, wird mit dem Tod bestraft. |
| 52 Сини Ізраїля отаборяться, кожний у своєму таборі і кожний під своїм прапором, за полками своїми. | 52 Im Lager soll jeder Israelit sein Zelt an der Stelle aufschlagen, zu der er gehört, und bei dem Feldzeichen, zu dem er gehört, also bei seiner Abteilung im Heer. |
| 53 Левіти отаборяться навколо храмини свідоцтва, бо інакше гнів Божий упаде на громаду синів Ізраїля; левіти вартуватимуть при храмині свідоцтва.» | 53 Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnstätte der Bundesurkunde aufschlagen, damit nicht der Zorn (Gottes) die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen auf die Anordnung über die Wohnstätte der Bundesurkunde achten. |
| 54 Вчинили сини Ізраїля все; так, як заповідав Господь Мойсеєві, вчинили вони. | 54 Die Israeliten taten alles genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ