Сирах 48
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 І з’явивсь Ілля, пророк вогненний, і слово його смолоскипом палало. | 1 Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp. |
| 2 Він навів на них голод і в ревності своїй їх поменшив. | 2 He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number. |
| 3 Словом Господнім небо замкнув, а й тричі вогонь із нього звів. | 3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire. |
| 4 Як ти прославивсь, Ілле, чудесами! Хто б похвалився рівністю з тобою? | 4 O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee! |
| 5 Збудив єси мертвого з смерти і з аду — Всевишнього словом. | 5 Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High: |
| 6 Ти скинув царів на загибель, прославлених — з їхнього ложа. | 6 Who broughtest kings to destruction, and honorable men from their bed: |
| 7 Ти чув на Синаї докори, на Хориві — вирок відплати. | 7 Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance: |
| 8 Ти помазав царів на відплату, а й пророків — своїх наступників. | 8 Who annointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him: |
| 9 Полум’яний вихор вхопив тебе — колісниця з вогненними кіньми. | 9 Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses: |
| 10 Ти, як написано, погрозами майбутніми гнів гамуватимеш, заки спалахне він: серце батька до сина навертатимеш і покоління відновлюватимеш Якову. | 10 Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob. |
| 11 Щасливі ті, що тебе бачили й що заснули в любові, бо й ми життям будем жити. | 11 Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live. |
| 12 Такий був Ілля, вхоплений вихорем, — а й Єлисей його духом сповнився: за життя свого не страхався князів, і ніхто над ним гору взяти не міг. | 12 Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection. |
| 13 Ніяке слово його не перевищило, — а й по смерті його тіло пророкувало. | 13 No word could overcome him; and after his death his body prophesied. |
| 14 Він і за життя творив чудеса, — а й при смерті діла його дивні. | 14 He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous. |
| 15 Та попри все те народ не покаявсь і не відступив від своїх гріхів, — аж поки його не виселено з рідного краю та й не розсіяно по всій землі. | 15 For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David: |
| 16 Зосталась лиш горстка люду з князем із дому Давида: дехто чинив угодне, а дехто множив гріхи. | 16 Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins. |
| 17 Єзекія укріпив своє місто і воду провів до нього, пробив залізом скелю й поробив на воду ритви. | 17 Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters. |
| 18 За днів його рушив Санхериб, та відійшов, Равшака пославши, — той же руку підняв на Сіон і в гордині вихвалявся вельми. | 18 In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly. |
| 19 Затремтіли серця в них і руки, мов породіллю, схопили їх болі: | 19 Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail. |
| 20 візвали до Господа, до Милостивого, простягнувши до нього руки, — і Святий швидко з неба їх вислухав та й спас рукою Ісаї. | 20 But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay. |
| 21 Він ударив на асирійський табір, і винищив їх його ангел. | 21 He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them. |
| 22 Бо Єзекія чинив Господеві вгодне, і в путях Давида, свого батька, скріпився, — як ото Ісая пророк заповідав, у видіннях своїх великий та вірний. | 22 For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him. |
| 23 Відступило за днів його сонце, — і цареві життя він продовжив. | 23 In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life. |
| 24 Він бачив майбутнє духом могутнім і втішав сумних на Сіоні. | 24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion. |
| 25 Аж до вічности об’явив він прийдешнє і приховане, заки воно збулося! | 25 He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ