Сирах 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Хто Господа страхається, того лихо не спіткає, бо й від спокуси врятує він його наново. | 1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. |
2 Мудрий не має ненависти до закону, хто ж з ним лицемірить — той мов судно у бурі. | 2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. |
3 Розумний плекає віру в закон: для нього закон — вірогідний вирок. | 3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. |
4 Приготуйся словом, і тебе будуть слухати; зосередься знанням — і тоді відповідай. | 4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. |
5 Серце дурного, мов те колесо в возі, й мов вісь, що обертається — його міркування. | 5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. |
6 Глузливий друг — неначе той огир, який іржить під кожним вершником. | 6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. |
7 Чому воно так: день ліпший від дня, хоч денне світло в році — все від одного сонця? | 7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? |
8 Бо їх розрізнено спізнанням Господнім: він бо встановив усякі пори й свята. | 8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. |
9 Одні серед них він посвятив і звисочив, інші ж учинив будніми днями. | 9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. |
10 А й люди всі — з глини походять, з тої ж землі створено й Адама. | 10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; |
11 У своїм повнознанні Господь розділив їх і різними їхні стани вчинив. | 11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. |
12 З них деяких він благословив і вивищив, інших між ними — освятив і до себе наблизив, а деяких — прокляв, понизив, а й викинув їх із їхнього місця. | 12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. |
13 Так, як і глина в руках ганчаря, що з неї виробляє він за своєю волею, так люди в руках, того, хто створив їх і хто їм воздає за своєю справедливістю. | 13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. |
14 Супроти зла — добро, супроти смерти — життя, тож так і супроти благочесного — грішник. | 14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. |
15 Поглянь же на всі діла Всевишнього: вони всі — до пари, одне проти одного. | 15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. |
16 А я, останній — я, не доспавши, дозбирував за тими, що виноград збирають. | 16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. |
17 За Господнім благословенням, прибув я швидко й, мов винозборець, винотоку наповнив. | 17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. |
18 Зважте ж: я трудивсь не для себе самого, а й для тих усіх, що освіти шукають. | 18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. |
19 Тож слухайте мене, вельможі народу, — проводарі громади, насторожіть вуха! | 19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. |
20 Синові й жінці, братові й другові, доки живеш — не давай над собою орудувати; а й майна свого не давай іншому, щоб не довелось тобі, розкаявшись, просити його назад. | 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. |
21 Доки ще живеш і доки духу в тобі — будь-кому себе не видавай на поталу. | 21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. |
22 Ліпше бо, коли в тебе діти попросять, ніж сам би ти в руки дітей своїх заглядав. | 22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. |
23 У всіх своїх ділах будь незалежний і не допускай твоїй славі заплямитись. | 23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. |
24 Коли закінчаться дні життя твого, коли смерть настане, — роздавай свою спадщину. | 24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. |
25 Для осла — паша, палиця і вантаж, для раба — хліб, карність і праця. | 25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. |
26 Застав раба до праці, і матимеш спокій; а звільниш йому руки — він шукатиме волі. | 26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. |
27 Ярмо й посторонок гнуть шию, тож рабові лукавому — колоди й побої. | 27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. |
28 Займи його працею, нехай не дармує: з безділля навчаються багато лихого. | 28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. |
29 Нехай так працює, як йому личить, а коли не слухається — наклади кайдани. | 29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. |
30 Однак не вимагай ні від кого занадто й не роби нічого без здорового глузду. | 30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. |
31 Коли маєш слугу, хай буде — мов ти сам; він бо — кровне твоє надбання. | 31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. |
32 Коли маєш слугу — вважай його за брата, бо й як себе самого, так і його потребуватимеш. | 32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. |
33 Як знущатимешся з нього, і він утече геть від тебе, то — на якій дорозі тоді його шукатимеш? | 33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? |