SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Сирах 19


font
БібліяEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Робітник — п’яниця, — не розбагатіє; хто нехтує малим, той поволі занепаде.1 Wer das tut, wird niemals reich,
wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde.
2 Вино й жіноцтво пантеличать і розумних; хто до повій пристане — пристане до безстидства;2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos;
wer sich an Dirnen hängt, wird frech.
3 буде з нього здобич для молю й черви, і життя безсоромного прийде до погибелі.3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz,
freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.]
4 Хто легковірний, той і легкодушний; хто грішить — той сам собі й шкодить.4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig,
wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst.
5 Той, хто зловтішний, — буде засуджений.5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet,
[wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben.
6 Уникне зла, хто не терпить балакунства.6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;]
wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand.
7 Коли не повториш слів лайливих, то вже ж тобі шкоди з того не буде.7 Verbreite niemals ein Gerede,
dann wird auch dich niemand schmähen.
8 Не оповідай про них ні другові, ні ворогові і, як нема тобі гріха в них, то їх не об’явлюй,8 Rede weder über Freund noch Feind;
wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn!
9 бо тебе вислухають, та остерігатимуться, а при нагоді ще й зненавидять.9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten
und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen.
10 Почув якесь слово? Нехай умре з тобою! Не бійся — воно тебе не розірве.10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir;
sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen.
11 Слово для дурного — таке ж саме страждання, як і дитина для породіллі.11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen
wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht.
12 Що стріла, застрягла в стегні м’ясистім, те і слово у нутрі дурня.12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt,
so steckt das Wort im Leib des Toren.
13 Попередь свого друга, щоб часом щось не скоїв, а коли вже скоїв, то — щоб не повторював.13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat,
und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut.
14 Попередь ближнього, щоб не розбалакувавсь, а коли вже розбалакався, то — щоб не повторював.14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat,
und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt.
15 Попередь лишень приятеля, бо часто коїться наклеп, тож не вір кожному слову.15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung;
trau nicht jedem Wort!
16 Бува, що й поховзнеться хтось, хоч і несвідомо, — а й хто ж не згрішив язиком своїм?16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht.
Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt?
17 Попередь ближнього раніш, ніж погрожувати; будь законові Всевишнього слухняний.17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst.
Gib dem Gesetz des Höchsten Raum!
18 []
19 []
20 Уся бо мудрість — острах Господній, і в кожній мудрості — виконання закону.20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn;
in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes.
21 []
22 Знання лукавства — це ще не бути мудрим, і рада грішників — це ще не розсудливість.22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit,
der Rat der Sünder ist keine Klugheit.
23 Бо є зручність й осоружна, і в кого недосить мудрости, той — безумний.23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist,
und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun.
24 Ліпший, хто, вбогий на розум, усе таки має острах, аніж, хто мудрий занадто, а закон переступає.24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein,
als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten.
25 Буває спритність вишукана, та вона несправедлива, — буває, що правосуддя крутійством осягнути прагне.25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht;
mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen.
26 Буває: лукавий ходить, прибитий лихом, а внутрі своїм — сповнений облуди;26 Mancher geht gebeugt und traurig einher,
doch sein Inneres ist voll Tücke.
27 понурий на вигляд, він удає з себе глухого, — та, як його не розпізнають, то він тебе й випередить.27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub;
wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf.
28 Якщо, не мавши спромоги, він і не грішитиме, то однак зла накоїть при першій же нагоді.28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun,
tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet.
29 Вже й з вигляду можна спізнати чоловіка, і з обличчя видно хто розумний.29 Am Aussehen erkennt man den Menschen,
am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise.
30 Одяг у мужа, на зубах усміх і хода чоловіка — оповідають, хто він.30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten,
die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist.