Сирах 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Робітник — п’яниця, — не розбагатіє; хто нехтує малим, той поволі занепаде. | 1 Wer das tut, wird niemals reich, wer das wenige gering schätzt, richtet sich zugrunde. |
| 2 Вино й жіноцтво пантеличать і розумних; хто до повій пристане — пристане до безстидства; | 2 Wein und Weiber machen das Herz zügellos; wer sich an Dirnen hängt, wird frech. |
| 3 буде з нього здобич для молю й черви, і життя безсоромного прийде до погибелі. | 3 [Moder und Würmer nehmen ihn in Besitz, freche Gier richtet den zugrunde, über den sie herrscht.] |
| 4 Хто легковірний, той і легкодушний; хто грішить — той сам собі й шкодить. | 4 Wer schnell vertraut, ist leichtfertig, wer sündigt, verfehlt sich gegen sich selbst. |
| 5 Той, хто зловтішний, — буде засуджений. | 5 Wer sich über eine Schlechtigkeit freut, wird selbst verachtet, [wer den Lüsten widerstrebt, krönt sein Leben. |
| 6 Уникне зла, хто не терпить балакунства. | 6 Wer seine Zunge beherrscht, lebt ohne Streit;] wer Gerede verbreitet, dem fehlt es an Verstand. |
| 7 Коли не повториш слів лайливих, то вже ж тобі шкоди з того не буде. | 7 Verbreite niemals ein Gerede, dann wird auch dich niemand schmähen. |
| 8 Не оповідай про них ні другові, ні ворогові і, як нема тобі гріха в них, то їх не об’явлюй, | 8 Rede weder über Freund noch Feind; wenn du einen Freund hast, enthülle nichts über ihn! |
| 9 бо тебе вислухають, та остерігатимуться, а при нагоді ще й зненавидять. | 9 Denn wer dich hört, wird sich vor dir hüten und dir zur gegebenen Zeit seinen Groll zeigen. |
| 10 Почув якесь слово? Нехай умре з тобою! Не бійся — воно тебе не розірве. | 10 Hast du etwas gehört, so sterbe es in dir; sei unbesorgt, es wird dich nicht zerreißen. |
| 11 Слово для дурного — таке ж саме страждання, як і дитина для породіллі. | 11 Um eines Wortes willen kommt der Tor in Wehen wie eine Gebärende durch ihre Leibesfrucht. |
| 12 Що стріла, застрягла в стегні м’ясистім, те і слово у нутрі дурня. | 12 Wie ein Pfeil im Schenkel sitzt, so steckt das Wort im Leib des Toren. |
| 13 Попередь свого друга, щоб часом щось не скоїв, а коли вже скоїв, то — щоб не повторював. | 13 Stell den Freund zur Rede, ob er etwas getan hat, und wenn er es getan hat - damit er es nicht wieder tut. |
| 14 Попередь ближнього, щоб не розбалакувавсь, а коли вже розбалакався, то — щоб не повторював. | 14 Stell deinen Nächsten zur Rede, ob er etwas gesagt hat, und wenn er es gesagt hat - damit er es nicht wiederholt. |
| 15 Попередь лишень приятеля, бо часто коїться наклеп, тож не вір кожному слову. | 15 Stell den Freund zur Rede, denn oft gibt es Verleumdung; trau nicht jedem Wort! |
| 16 Бува, що й поховзнеться хтось, хоч і несвідомо, — а й хто ж не згрішив язиком своїм? | 16 Mancher gleitet aus, doch ohne Absicht. Wer hätte noch nie mit seiner Zunge gesündigt? |
| 17 Попередь ближнього раніш, ніж погрожувати; будь законові Всевишнього слухняний. | 17 Stell deinen Nächsten zur Rede, ehe du ihm Vorwürfe machst. Gib dem Gesetz des Höchsten Raum! |
| 18 [] | |
| 19 [] | |
| 20 Уся бо мудрість — острах Господній, і в кожній мудрості — виконання закону. | 20 Alle Weisheit ist Furcht vor dem Herrn; in jeder Weisheit liegt Erfüllung des Gesetzes. |
| 21 [] | |
| 22 Знання лукавства — це ще не бути мудрим, і рада грішників — це ще не розсудливість. | 22 Schlechtes zu kennen ist keine Weisheit, der Rat der Sünder ist keine Klugheit. |
| 23 Бо є зручність й осоружна, і в кого недосить мудрости, той — безумний. | 23 Es gibt eine Schläue, die ein Gräuel ist, und es gibt Einfältige, die nichts Schlechtes tun. |
| 24 Ліпший, хто, вбогий на розум, усе таки має острах, аніж, хто мудрий занадто, а закон переступає. | 24 Besser ist es, arm an Klugheit und gottesfürchtig zu sein, als reich an Einsicht, aber das Gesetz zu übertreten. |
| 25 Буває спритність вишукана, та вона несправедлива, — буває, що правосуддя крутійством осягнути прагне. | 25 Es gibt eine listige Schläue, doch sie ist ungerecht; mancher verstellt sich, um Rechtschaffenheit vorzutäuschen. |
| 26 Буває: лукавий ходить, прибитий лихом, а внутрі своїм — сповнений облуди; | 26 Mancher geht gebeugt und traurig einher, doch sein Inneres ist voll Tücke. |
| 27 понурий на вигляд, він удає з себе глухого, — та, як його не розпізнають, то він тебе й випередить. | 27 Er schlägt den Blick nieder und stellt sich taub; wo er nicht durchschaut wird, tritt er gegen dich auf. |
| 28 Якщо, не мавши спромоги, він і не грішитиме, то однак зла накоїть при першій же нагоді. | 28 Wenn ihm die Kraft fehlt, Unrecht zu tun, tut er doch Böses, sobald er Gelegenheit findet. |
| 29 Вже й з вигляду можна спізнати чоловіка, і з обличчя видно хто розумний. | 29 Am Aussehen erkennt man den Menschen, am Gesichtsausdruck erkennt ihn der Weise. |
| 30 Одяг у мужа, на зубах усміх і хода чоловіка — оповідають, хто він. | 30 Die Kleidung des Menschen offenbart sein Verhalten, die Schritte des Menschen zeigen, was an ihm ist. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ