SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Приповідок 7


font
БібліяBIBBIA VOLGARE
1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе.1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю.2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого.3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом,4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами.5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився,6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного.7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому,8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, —9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем.10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті.11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає.12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже:13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила.14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я.15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила.16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном.17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю,18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу.19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.»20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами.21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив,22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель.23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх.24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками;25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали.26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти.27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).