Приповідок 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе. | 1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te. |
2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю. | 2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo. |
3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого. | 3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo. |
4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом, | 4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua, |
5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами. | 5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci. |
6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився, | 6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane). |
7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного. | 7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore. |
8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому, | 8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice |
9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, — | 9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì. |
10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем. | 10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore. |
11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті. | 11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa. |
12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає. | 12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti). |
13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже: | 13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice: |
14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила. | 14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo. |
15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я. | 15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato. |
16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила. | 16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto. |
17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном. | 17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo. |
18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю, | 18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì. |
19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу. | 19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga. |
20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.» | 20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese. |
21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами. | 21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo. |
22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив, | 22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte, |
23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель. | 23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta. |
24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх. | 24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie, |
25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками; | 25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse). |
26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали. | 26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale). |
27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти. | 27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno). |