Приповідок 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Мій сину! слухай уважно мудрости моєї, | прихили ухо твоє до розуму мого: | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, |
| 2 щоб ти зберіг собі розсудок, | і щоб наука уста твої зберегла. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, |
| 3 Бо мед із уст чужої жінки капає, | і бесіда її масніша від олії, | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; |
| 4 але скін її гіркий, немов полин, | і гострий, наче меч двосічний. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. |
| 5 Ноги її низходять до смерти, | кроки її простують до Шеолу. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; |
| 6 Стежки життя вона не знає; | хода її непевна, їй до того байдуже. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. |
| 7 Отож, сину мій, слухай мене, | не відступай від слова уст моїх. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: |
| 8 Відсторони твою дорогу геть від неї, | не наближайсь до дверей її дому, | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, |
| 9 щоб не довелось віддати іншим твою славу, | а твоїх літ — людям немилосердним; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, |
| 10 щоб не наживалися твоїм добром чужинці, | щоб труди твої не переходили в чужий дім, | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, |
| 11 щоб не стогнав ти по тому, | як тіло твоє і твоя плоть змарніють, | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses |
| 12 щоб не казав: «Чом же я науку ненавидів, | серце моє погордувало докором? | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; |
| 13 Я голосу вчителів моїх не слухав, | і до наставників моїх не нахиляв я вуха. | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! |
| 14 Я мало не потрапив у крайнє лихо | поміж зборищем-громадою!» | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" |
| 15 Пий воду з твого водозбору, | воду, що б’є із власної криниці. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! |
| 16 Чому б твої джерела мали розливатися навколо, | твої потоки по майданах? | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: |
| 17 Нехай будуть тобі одному, | а не чужим разом з тобою. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
| 18 Нехай живець твій буде благословенний, | втішайся дружиною твоєї юности. | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: |
| 19 Премила лань! Люба сарна! | Нехай її чари упоюють тебе повсякчас, | у любощах її стало кохайся! | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! |
| 20 Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою, | до грудей сторонньої горнутись? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? |
| 21 Дороги людські в Господа перед очима, | і він вирівнює всі стежки їхні. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. |
| 22 Злого ловлять власні переступи, | у пута власного гріха він потрапляє. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. |
| 23 Він помирає з-за браку науки, | з-за своєї надмірної глупоти він блукає. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. |