SCRUTATIO

Lunedi, 8 dicembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

Приповідок 30


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала:1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене.2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю.3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш?4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають.5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба,8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого.9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї;11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого;12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять;13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих.14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить».15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!»16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята.17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію:18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини.19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!»20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може:21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу;22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині.23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих:24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси;25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають;26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить;27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває.28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять:29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає;30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає.31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою.32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка.33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».