Приповідок 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала: | 1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa. |
| 2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене. | 2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me. |
| 3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю. | 3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so. |
| 4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш? | 4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai? |
| 5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають. | 5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui. |
| 6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме. | 6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna. |
| 7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я: | 7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia. |
| 8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба, | 8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere; |
| 9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого. | 9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio. |
| 10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним | 10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male. |
| 11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї; | 11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre. |
| 12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого; | 12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure. |
| 13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять; | 13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette. |
| 14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих. | 14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini. |
| 15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить». | 15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi. |
| 16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!» | 16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! - |
| 17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята. | 17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila. |
| 18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію: | 18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto: |
| 19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини. | 19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza. |
| 20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!» | 20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! - |
| 21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може: | 21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere: |
| 22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу; | 22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà, |
| 23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині. | 23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona. |
| 24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих: | 24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri: |
| 25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси; | 25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse; |
| 26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають; | 26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce; |
| 27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить; | 27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera; |
| 28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває. | 28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re. |
| 29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять: | 29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente: |
| 30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає; | 30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno; |
| 31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає. | 31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista. |
| 32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою. | 32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca: |
| 33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка. | 33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ