Приповідок 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Слова Агура, сина Яке, з Масси; | вирок чоловіка до Ітієла, | до Ітісла і до Ухала: | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 Справді я найдурніший з людей | і розуму людського нема в мене. | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 Я мудрости не навчився | і знання святих я не маю. | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Хто вийшов на небо й спустився звідтіль? | Хто зібрав вітер у своїх жменях? | Хто замкнув воду в свою одежу? | Хто всі кінці землі поставив? | Яке йому ім’я? І яке ім’я його сина, | якщо ти знаєш? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Кожне слово Боже випробуване; | він — щит для тих, що в нього захисту шукають. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 До слів його не додавай нічого, | а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я: | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 неправду та брехливе слово віддали від мене; | не давай мені ані злиднів, ані багатства, | подай мені лиш достатнього хліба, | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 щоб я, наситившись, тебе не зрікся, | та не сказав: «Хто Господь?» | — або, збіднівши, не став красти | та не безчестив імени Бога мого. | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 Не обмовляй раба перед паном, | а то він проклене тебе, і ти будеш винним | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 Є виродки, що проклинають батька свого | і не благословлять матері своєї; | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 є виродки, що себе чистими вважають, | хоч і не вмиті від бруду свого; | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 є виродки, що вгору очі задирають, | свої повіки підводять; | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 є виродки, що в них, неначе мечі — зуби, | немов ті ножі — ікли, | щоб пожирати бідних на землі, | з-між людей убогих. | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 П’явка дві дочки має: «Давай! Давай!» | Три речі ненаситні, | ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: «Досить». | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 Шеол, неплідная утроба, | земля води несита, | та вогонь, який не каже: «Досить!» | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 Око, що глузує з батька | й що неньці не кориться, | — око те виклюють ворони в долині | і пожеруть орлята. | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Троє речей для мене надто дивовижні, | ба й чотирьох не розумію: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 дороги орла на небі, | дороги гадини на скелі, | дороги корабля посеред моря | і дороги чоловіка до дівчини. | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Такий звичай у жінки-перелюбки: | їсть, обтирає рот свій | і каже: «Я нічого злого не зробила!» | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Від трьох речей земля трясеться, | ба й чотирьох знести не може: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 раба, що зацарює; | безумного, коли наїсться до наситу; | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 нелюбої, що вийде заміж, | і слугині, що успадкує по господині. | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Чотири є їх на землі маленьких, | але вони мудріші понад мудрих: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 мурашки, люд несильний, | а літом наготовлюють собі запаси; | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 борсуки — народ слабенький, | а на скелях свої оселі мають; | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 сарана царя не має, | а вся вона шерегами виходить; | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 павук, що ти руками можеш узяти, | та він в палатах у царя буває. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Троє є їх, що мають ходу гарну, | ба й четверо, що гарно ходять: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 лев, найсильніший між звірями, | ні перед чим не уступає; | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 півень, що між курами похожає; | козел та цар, що перед народом виступає. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Якщо ти здуру загнавсь у гніві, | а потім обміркував, то затули рота рукою. | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 Бо коли збити молоко, виходить масло; | і коли натиснути носа, кров виступає; | так, коли тиснути гнів, виникає сварка. | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |