Приповідок 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Приповідки Соломона, сина Давида, | царя Ізраїля, | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
| 2 щоб пізнати мудрість і навчання, | щоб зрозуміти слова розсудні, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
| 3 щоб засвоїти (собі) освічену науку, | — справедливість, правосуддя та правоту, — | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
| 4 щоб дати простодушним розсудність, | юнакові знання та обачність, | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
| 5 щоб мудрий слухав і зростав у знанні, | розумний придбав здорові засади, | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
| 6 щоб зрозумів приповідки та приховане значення, | слова мудрих та їхні загадки. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
| 7 Острах Господній — початок мудрости; | безумні мудрістю й навчанням нехтують. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
| 8 Слухай, мій сину, настанови батька твого; | не відкидай поучування матері твоєї, | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
| 9 бо це гарний вінець тобі на голову, | намисто тобі на шию. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
| 10 Мій сину! коли тебе будуть зводити грішні, | не піддавайся! | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
| 11 Як скажуть: «Ходи з нами, засядьмо на кров невинну, | причаймося на безвинного — без усякої причини, | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
| 12 поглиньмо їх, мов Шеол, живих, | цілком, мов би вони провалилися в пропасть! | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
| 13 Ми знайдемо всяких благ дорогоцінних, | сповнимо наші доми здобиччю. | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
| 14 Кинь жереб твій разом із нами, | гаман нехай один буде в усіх нас!» | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
| 15 Мій сину! не ходи по їхній дорозі з ними, | зверни ногу твою з їхньої стежки, | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
| 16 бо ноги їх біжать до злого, | поспішають, щоб кров пролити. | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
| 17 Таж даремно розставляють сіть | в очах усілякої пернатої породи. | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
| 18 Вони ж на власну кров чигають, | на самих себе засідають. | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
| 19 Такий кінець усіх тих, що на здирство ласі; | воно вбиває того, хто його в собі має. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
| 20 Мудрість по вулицях голосить, | свій голос по майданах піднімає, | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
| 21 на роздоріжжях гомінливих кличе, | при входах у браму в місті виголошує: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
| 22 «Докіль, придуркуваті, дурноту любитимете? | Докіль насмішники кохатимуться в насмішках, | безумні ненавидітимуть науку? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
| 23 Верніться на мою дорогу; | ось ізіллю на вас мій дух, | слова мої звіщу вам. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
| 24 За те, що кликала я, та ви зреклися, | як простягала руку, ніхто не хотів зважати, | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
| 25 за те, що гордували всякою порадою моєю, | моїх докорів не сприймали, — | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
| 26 то я буду сміятися з вашого нещастя, | я буду кпити, як на вас страх надійде; | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
| 27 як страх на вас надійде, немов буря; | злетить на вас нещастя, немов вихор, | коли на вас наляже гніт і смуток. | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
| 28 Тоді будуть до мене кликати, та я не обізвуся, | будуть шукати мене пильно, але не знайдуть. | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
| 29 За те, що вони зненавиділи науку, | страху Господнього не прийняли, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
| 30 поради моєї не бажали, | знехтували всі мої докори, — | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
| 31 тому плоди своїх учинків їстимуть, | наситяться задумами своїми. | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
| 32 Бо відступництво невігласів їх убиває, | і безтурботність дурнів губить їх. | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
| 33 Хто ж слухає мене, той житиме безпечно, | і буде спокійний, не боявшися лиха». | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ