Йова 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив: | 1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: |
| 2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені. | 2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti: |
| 3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти. | 3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde. |
| 4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина, | 4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra, |
| 5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева? | 5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante. |
| 6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари, | 6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole, |
| 7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він? | 7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? - |
| 8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне. | 8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna; |
| 9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя. | 9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo. |
| 10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство. | 10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza. |
| 11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох. | 11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere. |
| 12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком, | 12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua, |
| 13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням, | 13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato: |
| 14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах. | 14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno. |
| 15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього. | 15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà. |
| 16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки! | 16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera. |
| 17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока. | 17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna. |
| 18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти. | 18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà. |
| 19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати. | 19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata. |
| 20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись. | 20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne. |
| 21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя. | 21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni; |
| 22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього. | 22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui. |
| 23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли. | 23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo. |
| 24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний. | 24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame: |
| 25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього! | 25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui, |
| 26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі. | 26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda. |
| 27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього. | 27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro. |
| 28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву, | 28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio. |
| 29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.» | 29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ