SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Йова 20


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Заговорив Цофар з Наамату й мовив:1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse:
2 «Думки мої спонукують мене відповідати, | та й неспокій той, що в мені.2 «Per questo i miei pensieri s'avvicendano variamente, e la mente mi si svia in sensi opposti:
3 Я вислухав докір, для мене образливий, | але мій розум шепоче, що маю відповісти.3 [perchè] ascoltando i principii che tu mi opponi, lo spirito della mia intelligenza mi risponde.
4 Чи ти не знаєш, що від віків, | з того часу, коли постала на землі людина,4 Io so questo, che fin da tempo antico, da quando fu posto l'uomo sulla terra,
5 веселощі безбожного короткі | і радість нечестивого хвилева?5 la gloria degli empii è breve, e il gaudio dell'ipocrita è come d'un istante.
6 Навіть якби під небеса піднявсь він зростом, | і голова його сягала аж до хмари,6 Quand'anche s'innalzi ai cieli la sua altezza, e la sua testa tocchi le nuvole,
7 мов привид, пропаде навіки. | Хто його бачив, питатиметься: Де він?7 come letame ei perirà per sempre, e quei che già lo videro esclameranno: - Dov'è? -
8 Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше, | немов нічна мара, він щезне.8 Qual sogno che svanisce egli non sarà trovato, passerà via come visione notturna;
9 Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи, | і не вглядить його вже більш його оселя.9 l'occhio che già lo vide non lo rivedrà, più non lo scorgerà [la gente del] suo luogo.
10 Діти його відшкодують убогих, | руки його повернуть назад його багатство.10 I suoi figli saranno consunti dalla miseria, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
11 Кості його повні юнацького запалу, | але він разом з ним ляже в порох.11 Le sue ossa saranno riempite dei vizii della sua giovinezza, che insiem con lui giaceranno sulla polvere.
12 А коли зло було йому солодке в роті, | і він ховав його у себе під язиком,12 Essendo infatti dolce nella sua bocca il male, egli l'asconde sotto la sua lingua,
13 беріг його, не покидав його, | тримав його під піднебінням,13 lo riserba e non lo manda giù, trattenendolo dentro al suo palato:
14 то їжа ця в його нутрі зіпсується, | отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.14 ma questo suo pane dentro al suo ventre si cambieràin fiele d'aspidi nel suo interno.
15 Він виблює добро, що був проглинув; | Бог вирве його з живота у нього.15 Le ricchezze che divorò le vomiterà, e dal suo ventre Dio gliele ricaccerà.
16 Отруту ссав гадючу — | його уб’є язик зміюки!16 Veleno d'aspidi egli succhierà, l'ucciderà la lingua della vipera.
17 Він не вздріє вже річок олії, | ані потоків меду й молока.17 Ei non vedrà rigagnoli di fiume, torrenti di miele e di panna.
18 Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе; | плодом свого прибутку не буде радіти.18 Pagherà per tutto ciò che fece, e tuttavia non sarà consumato, quante sono le sue macchinazioni tanto patirà.
19 Бо він гнобив і покидав убогих, | пограбував дім, замість його будувати.19 Poichè egli oppresse e spogliò i poveri, usurpò una casa che non aveva edificata.
20 Бо черево його не відало наситу, | від його скупощів не можна було врятуватись.20 Insaziato rimase il suo ventre, e avendo ciò che bramava non potè goderne.
21 Від його ненажерства ніхто не міг спастися; | тим то і не буде тривким його щастя.21 Nulla sfuggì alla sua voracità, perciò nulla rimarrà dei suoi beni;
22 У повноті достатків йому стане тісно, | всяке нещастя впаде на нього.22 quando sarà sazio, sarà in angustie e in bruciori, ed ogni dolore piomberà su lui.
23 Саме коли він наповнятиме живіт свій, | Бог зішле на нього жар свого гніву, | пустить дощем на його тіло стріли.23 Si riempia pure il suo ventre: sì che [Dio] scagli su lui lo sdegno del suo furore, e faccia piovere su lui il suo castigo.
24 Якщо ухилиться від зброї із заліза, | то його прошиє лук мосяжний.24 Se sfuggirà all'arma di ferro, sarà raggiunto dall'arco di rame:
25 Стріла пройде йому навиліт через спину, | крізь жовч його пройде спис блискучий; | великий жах упаде на нього!25 [è la spada] estratta e cavata dal suo fodero, e folgorante per recare amarezza. Orribili cose andranno e verranno su lui,
26 Тьма-тьменна таємно для нього уготована. | Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його; | він знищить і те, що лишиться в його наметі.26 tutte le tenebre sono accumulate quali suoi tesori; lo divorerà un fuoco che non è attizzato [da uomo], sarà egli afflitto se abbandonato nella sua tenda.
27 Небо відкриє його несправедливість | і земля встане проти нього.27 Riveleranno i cieli l'iniquità di lui, e la terra gl'insorgerà contro.
28 Його домівку змиє повінь, | що розіллється в день Божого гніву,28 Asportato sarà il prodotto della sua casa, finirà disperso nel giorno dell'ira di Dio.
29 Ось яка доля грішника від Бога, | спадщина, що випаде йому від Бога.»29 Questa è la porzione che Dio assegna all'uomo empio, e l'eredità che il Signore assegna alle sue azioni.»