Буття 47
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Peshitta |
|---|---|
| 1 Отож Йосиф пішов і повідомив фараона: Мій батько, каже, і мої брати зо своїми вівцями й зо своїм товаром та зо всім, що мають, прибули з Ханаан-краю, і ось вони в Гошен-землі. | 1 ܘܐܬ̣ܐ ܝܘܣܦ ܘܚܘܝ ܠܦܪܥܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ . ܐܒܝ ܘܐ̈ܚܝ ܘܥܢܗܘܢ ܘܬܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ. ܐܬܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܗܐ ܫ̣ܪܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. |
| 2 Та й узяв він п’ятьох чоловіків з-поміж своїх братів і появив їх фараонові. | 2 ܘܡܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܕܒ̣ܪ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ. ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 3 А фараон спитав його братів: Коло чого ж ви пораєтеся? Вони й відповіли фараонові: Скотарі — раби твої, так ми, як і наші батьки. | 3 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܐܚ̈ܘܗܝ ܕܝܘܣܦ. ܡܢܘ ܥܒܕܟܘܢ. ܘܐܡܪܘ ܠܦܪܥܘܢ. ܪ̈ܥܝܝ ܥܢܐ ܐܢܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ. ܐܦ ܚܢܢ ܘܐܦ ܐ̈ܒܗܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܢ . |
| 4 Далі вони кажуть до фараона: Ми прийшли побути в цьому краю, бо немає пасовиська вівцям твоїх рабів, тяжкий бо голод у Ханаан-краю. Тож дозволь рабам твоїм оселитися в Гошен-землі. | 4 ܘܐܡܪܘ ܠܦܪܥܘܢ ܠܡܥܡܪ ܒܐܪܥܐ ܐܬܝܢ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܪܥܝܐ ܠܥܢܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ. ܡܛܠ ܕܥܫ̣ܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܗܫܐ ܢܬܒܘܢ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. |
| 5 На те сказав фараон до Йосифа: Твій батько і твої брати прибули до тебе. | 5 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܐܒܘܟ ܘܐܚ̈ܝܟ ܐܬܘ ܠܘܬܟ. |
| 6 Єгипетська країна перед тобою. На найліпшій землі осели батька твого і твоїх братів. Нехай оселяться в Гошен-землі. А як знаєш, що між ними є які здібні люди, то настанови їх наглядачами над моїми стадами. | 6 ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܩܕܡܝܟ ܗ̣ܝ. ܒܫܘܦܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܐܘܬܒ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐ̈ܚܝܟ. ܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. ܘܐܢ ܝܕܥ̇ ܐܢܬ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܡܪ̈ܝ ܚܝܠܐ. ܥܒ̣ܕ ܐܢܘܢ ܡܪ̈ܝ ܩܢܝܢܐ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܝ. |
| 7 Тоді привів Йосиф Якова, свого батька, і появив його фараонові, та й Яків привітав фараона. | 7 ܘܐܥܠ ܝܘܣܦ ܠܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܝ. ܘܐܩܝܡܗ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܒ̇ܪܟ ܝܥܩܘܒ ܠܦܪܥܘܢ. |
| 8 Фараон же спитав Якова: Скільки років життя твого? | 8 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܥܩܘܒ. ܟܡܐ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܝܟ. |
| 9 А Яків відповів фараонові: Час кочування мого — сто тридцять років. Мало їх і важкі були вони — роки мого життя; не досягли вони числа літ моїх батьків. | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܝܥܩܘܒ ܠܦܪܥܘܢ. ܝܘܡ̈ܝ ܫ̈ܢܝ ܬܘܬܒܘܬܝ. ܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܘܒܝܫ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝ ܫ̈ܢܝ ܚ̈ܝܝ. ܘܠܐ ܡܛܝܘ ܠܫ̈ܢܝ ܚ̈ܝܝ ܐ̈ܒܗܝ. ܒܝ̈ܘܡܝ ܡܥܡܪܗܘܢ. |
| 10 І знову благословив Яків фараона та й відійшов з-перед фараонового обличчя. | 10 ܘܒ̇ܪܟ ܝܥܩܘܒ ܠܦܪܥܘܢ. ܘܢܦ̣ܩ ܝܥܩܘܒ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 11 Та й так Йосиф оселив свого батька і своїх братів і дав їм посілість в Єгипетській країні, в найкращій околиці, в землі Рамсес, як повелів був фараон. | 11 ܘܐܘܬܒ ܝܘܣܦ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ. ܘܝܗ̣ܒ ܠܗܘܢ ܝܪܬܘܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܒܫܘܦܪܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܒܐܪܥܐ ܕܪܥܡܣܝܣ. ܐܝܟ ܕܦܩ̣ܕ ܦܪܥܘܢ. |
| 12 Наділив Йосиф і хлібом свого батька й своїх братів і всю родину свого батька, відповідно до числа людей. | 12 ܘܬܪܣܝ ܝܘܣܦ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܚ̈ܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ. ܒܥܒܘܪܐ ܠܦܘܬ ܝܩܪܬܐ. |
| 13 В усій країні не було хліба, бо настав вельми тяжкий голод, так що й Єгипетська країна й Ханаан-край умлівали від голоднечі. | 13 ܘܥܒܘܪܐ ܠܝܬ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܕܥ̣ܫܢ ܟܦܢܐ ܛܒ. ܘܚ̣ܪܒܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܡܢ ܩܕܡ ܟܦܢܐ. |
| 14 Йосиф же зібрав усі гроші, які були в Єгипетській країні та в Ханаан-краю за збіжжя, що його купували люди, й заніс ті гроші в палату фараона. | 14 ܘܠܩ̇ܛ ܝܘܣܦ ܟܠܗ ܟܣܦܐ ܕܐܫܬܟܚ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܒܥܒܘܪܐ ܕܙܒܢܝܢ ܗܘܘ. ܘܐܥܠ ܝܘܣܦ ܟܣܦܐ ܠܒܝܬ ܦܪܥܘܢ. |
| 15 Коли гроші були вже витрачені в Єгипетській країні й у Ханаан-краю, тоді прийшли всі єгиптяни до Йосифа та й кажуть: Дай нам хліба! Чого це ми маємо вмирати перед тобою? Скінчились бо наші гроші. | 15 ܘܟܣܦܐ ܓܡ̣ܪ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܘܬ ܝܘܣܦ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ . ܗܒ ܠܢ ܥܒܘܪܐ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܩܕܡܝܟ. ܡܛܠ ܕܓܡ̣ܪ ܠܗ ܟܣܦܐ. |
| 16 А Йосиф каже: Приженіть вашу худобу, і я дам вам хліба за вашу худобу, коли не стало грошей. | 16 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ. ܗܒܘ ܠܝ ܩܢܝܢܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܒܩܢܝܢܟܘܢ ܐܢ ܓܡ̣ܪ ܟܣܦܐ. |
| 17 І вони стали приганяти до Йосифа свою худобу, а він давав їм хліб за коней, овець, волів та за ослів, і так прохарчовував їх хлібом за всю їхню худобу в тому році. | 17 ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ . ܘܝܗ̣ܒ ܠܗܘܢ ܝܘܣܦ ܥܒܘܪܐ ܒܪ̈ܟܫܐ ܘܒܩܢܝܢܐ ܕܥܢܐ ܘܒܩܢܝܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܚܡܪ̈ܐ . ܘܬܪܣܝ ܐܢܘܢ ܒܠܚܡܐ ܒܗ̇ܝ ܫܢܬܐ. ܒܟܠܗ ܩܢܝܢܗܘܢ. |
| 18 Коли ж минув рік, вони прийшли до нього наступного року та й кажуть йому: Не будемо таїти від нашого владики, що й грошам кінець і скотина наша в нашого володаря. Не зосталось для нашого владики вже аж нічого, як тільки наші тіла й наші землі. | 18 ܘܫܠ̣ܡܬ ܫܢܬܐ ܗ̇ܝ. ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܒܫܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ. ܠܐ ܡ̇ܛܫܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܡܪܢ. ܡܛܠ ܕܓܡ̣ܪ ܟܣܦܐ ܟܘܠܗ ܘܩܢܝܢܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܠܘܬ ܡܪܢ. ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܩܕܡ ܡܪܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܢܦܫ̈ܬܢ ܘܐܪ̈ܥܬܢ. |
| 19 Чого ж нам гинути перед очима в тебе, нам і землі нашій? Купуй нас і нашу землю за збіжжя, то й будемо ми й наша земля фараонові підневільними. Дай тільки нам насіння на засів, і будемо ми жити, не помремо, та й земля наша не спустошиться. | 19 ܠܡܢܐ ܡ̇ܝܬܝܢܢ ܩܕܡܝܟ. ܐܦ ܚܢܢ ܐܦ ܐܪ̈ܥܬܢ. ܙܒܢ ܠܢ ܘܠܐܪ̈ܥܬܢ ܒܠܚܡܐ. ܘܢܗܘܐ ܚܢܢ ܘܐܪ̈ܥܬܢ ܥܒ̈ܕܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܘܗܒ ܠܢ ܙܪܥܐ ܘܢܚ̣ܐ ܘܠܐ ܢܡܘܬ. ܘܐܪܥܐ ܠܐ ܬܚ̣ܪܒ. |
| 20 Тож закупив Йосиф для фараона всю Єгипетську землю, бо кожний з єгиптян продали своє поле фараонові, тому що притиснув їх голод. Отак уся земля стала фараоновою. | 20 ܘܙܒ̣ܢ ܝܘܣܦ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܦܪܥܘܢ. ܡܛܠ ܕܙܒ̇ܢܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܓܒܪ ܚܩܠܗ. ܡܛܠ ܕܥܫ̣ܢ ܥܠܝܗܘܢ ܟܦܢܐ. ܘܗܘܬ ܐܪܥܐ ܕܦܪܥܘܢ. |
| 21 А людей переселив у міста від одного до другого кінця Єгипту. | 21 ܘܠܥܡܐ ܫ̇ܢܝ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩ̣ܪܐ ܠܩܪܐ. ܡܢ ܣܘܦ ܬܚܘܡܗ̇ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܣܘܦܗ̇. |
| 22 Тільки землі жерців він не закупив, бо жерці мали приділ від фараона й живилися з того свого приділу, що його давав їм фараон; тому то вони й не продали своєї землі. | 22 ܒܠܚܘܕ ܐܪܥܐ ܕܟܘܡܪ̈ܐ ܕܠܐ ܙܒ̣ܢ. ܡܛܠ ܕܩ̇ܝܡܬܐ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܠܟܘܡܪ̈ܐ ܡܢ ܠܘܬ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܝܡ̈ܬܗܘܢ. ܕܝܗ̇ܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܙܒ̇ܢܘ ܐܪܥܗܘܢ. |
| 23 Тоді Йосиф сказав народові: Оце купив я нині вас і вашу землю для фараона. Ось вам насіння: засівайте землю; | 23 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܥܡܐ. ܗܐ ܙܒܢܬܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܟܘܢ ܘܠܐܪ̈ܥܬܟܘܢ ܠܦܪܥܘܢ. ܗܐ ܠܟܘܢ ܙܪܥܐ ܕܬܙܪܥܘܢ ܒܐܪܥܐ. |
| 24 а під час збору п’ятину будете давати фараонові, чотири ж частини будуть для вас на засів поля та на прожиток, вам і родинам вашим. | 24 ܘܡܐ ܕܥܐܠܐ ܥܠܠܬܐ. ܗܘܝܬܘܢ ܝܗܒܝܢ ܚܕ ܡܢ ܚܡܫܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܘܐܪ̈ܒܥ ܡܢ̈ܘܢ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܟܘܢ ܠܙܪܥܐ ܕܚܩܠܐ. ܘܠܡܐܟܘܠܬܟܘܢ ܘܠܡܐܟܘܠܬܐ ܕܒܬ̈ܝܟܘܢ. ܘܠܡܐܟܘܠܬܐ ܕܝܩܪܬܟܘܢ. |
| 25 А вони відповіли: Ти врятував життя нам! Ми знайшли ласку в очах нашого владики; будемо рабами фараонові. | 25 ܘܐܡܪܘ ܐܚܝܬܢ. ܢܫܟܚ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܡܪܢ. ܘܢܗܘܐ ܥܒ̈ܕܐ ܠܦܪܥܘܢ. |
| 26 Отож установив Йосиф такий закон на землю в Єгипті, який має силу й досі: п’ятину прибутків давати фараонові, тільки земля жерців не стала фараоновою. | 26 ܘܣܡܗ ܝܘܣܦ ܢܡܘܣܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܠܦܪܥܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܡܫܐ. ܒܠܚܘܕ ܐܪܥܐ ܕܟܘܡܪ̈ܐ ܕܠܐ ܗܘܬ ܕܦܪܥܘܢ. |
| 27 Отже ізраїльтяни осілися в Єгипетській країні, в землі Гошен. Вони придбали там посілості, були плідні і множилися вельми. | 27 ܘܝܬ̣ܒ ܐܝܣܪܝܠ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܒܐܪܥܐ ܕܓܫܢ. ܘܥܫܢܘ ܒܗ̇ ܘܟܒܪܘ ܘܣܓܝܘ ܛܒ. |
| 28 Яків прожив ще в Єгипетській країні сімнадцять років, віку ж його життя було сто сорок і сім років. | 28 ܘܚ̣ܝܐ ܝܥܩܘܒ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܫܒܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܗܘܘ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܝܥܩܘܒ ܫ̈ܢܝ ܚܝ̈ܘܗܝ. ܡܐܐ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ. |
| 29 А коли прийшов час Ізраїлеві вмирати, то прикликав він свого сина Йосифа й каже до нього: Як я знайшов ласку в твоїх очах, поклади, будь ласка, твою руку під моє стегно та приречи вчинити мені ласку й вірність: не ховай мене в Єгипті; | 29 ܘܩܪܒܘ ܝܘܡ̈ܘܗܝ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܡܬ. ܘܩ̣ܪܐ ܠܝܘܣܦ ܒܪܗ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ. ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܬܚܝܬ ܚܨܝ. ܘܐܘܡܝܟ ܒܡܪܝܐ . ܘܥܒܕ ܥܡܝ ܛܝܒܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ. ܘܠܐ ܬܩܒܪܢܝ ܒܡܨܪܝܢ. |
| 30 бо хочу лежати з моїми батьками. Ти винесеш мене з Єгипту й поховаєш у їхній гробниці. Він же відповів: Зроблю по твоєму слову! | 30 ܘܐܫܟܒ ܥܡ ܐܒ̈ܗܝ. ܘܫܩܘܠܝܢܝ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܘܩܒܘܪܝܢܝ ܒܩܒܪܗܘܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ . ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܐܝܟ ܡܠܬܟ. |
| 31 Тоді Яків каже: Клянись мені! І той поклявся йому. Тоді приклонивсь Ізраїль до узголов’я свого ліжка. | 31 ܘܐܡ̣ܪ ܝܡܝ ܠܝ. ܘܝܡ̣ܐ ܠܗ ܘܣܓ̣ܕ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܪܝܫ ܚܘܛܪܗ. |