SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Буття 47


font
БібліяJERUSALEM
1 Отож Йосиф пішов і повідомив фараона: Мій батько, каже, і мої брати зо своїми вівцями й зо своїм товаром та зо всім, що мають, прибули з Ханаан-краю, і ось вони в Гошен-землі.1 Donc Joseph alla avertir Pharaon: "Mon père et mes frères, dit-il, sont arrivés du pays de Canaanavec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient; les voici dans la terre de Goshèn."
2 Та й узяв він п’ятьох чоловіків з-поміж своїх братів і появив їх фараонові.2 Il avait pris cinq de ses frères, qu'il présenta à Pharaon.
3 А фараон спитав його братів: Коло чого ж ви пораєтеся? Вони й відповіли фараонові: Скотарі — раби твої, так ми, як і наші батьки.3 Celui-ci demanda à ses frères: "Quel est votre métier", et ils répondirent: "Tes serviteurs sont desbergers, nous-mêmes comme déjà nos pères."
4 Далі вони кажуть до фараона: Ми прийшли побути в цьому краю, бо немає пасовиська вівцям твоїх рабів, тяжкий бо голод у Ханаан-краю. Тож дозволь рабам твоїм оселитися в Гошен-землі.4 Ils dirent aussi à Pharaon: "Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n'y a plus de pâturepour les troupeaux de tes serviteurs: la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tesserviteurs demeurent dans la terre de Goshèn."
5 На те сказав фараон до Йосифа: Твій батько і твої брати прибули до тебе.5 Alors Pharaon dit à Joseph: Jacob et ses fils vinrent en Egypte auprès de Joseph. Pharaon, roid'Egypte, l'apprit et il dit à Joseph: "Ton père et tes frères sont arrivés près de toi. Le pays d'Egypte est à tadisposition: établis ton père et tes frères dans la meilleure région."
6 Єгипетська країна перед тобою. На найліпшій землі осели батька твого і твоїх братів. Нехай оселяться в Гошен-землі. А як знаєш, що між ними є які здібні люди, то настанови їх наглядачами над моїми стадами.6 "Qu'ils habitent la terre de Goshèn et, si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables, place-lescomme régisseurs de mes propres troupeaux."
7 Тоді привів Йосиф Якова, свого батька, і появив його фараонові, та й Яків привітав фараона.7 Alors Joseph introduisit son père Jacob et le présenta à Pharaon, et Jacob salua Pharaon.
8 Фараон же спитав Якова: Скільки років життя твого?8 Pharaon demanda à Jacob: "Combien comptes-tu d'années de vie?"
9 А Яків відповів фараонові: Час кочування мого — сто тридцять років. Мало їх і важкі були вони — роки мого життя; не досягли вони числа літ моїх батьків.9 Et Jacob répondit à Pharaon: "Les années de mon séjour sur terre ont été de 13 0 ans, mes annéesont été brèves et malheureuses et n'ont pas atteint l'âge de mes pères, les années de leur séjour."
10 І знову благословив Яків фараона та й відійшов з-перед фараонового обличчя.10 Jacob salua Pharaon et prit congé de lui.
11 Та й так Йосиф оселив свого батька і своїх братів і дав їм посілість в Єгипетській країні, в найкращій околиці, в землі Рамсес, як повелів був фараон.11 Joseph établit son père et ses frères et il leur donna une propriété au pays d'Egypte, dans lameilleure région, la terre de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.
12 Наділив Йосиф і хлібом свого батька й своїх братів і всю родину свого батька, відповідно до числа людей.12 Joseph procura du pain à son père, à ses frères et à toute la famille de son père, selon le nombredes personnes à leur charge.
13 В усій країні не було хліба, бо настав вельми тяжкий голод, так що й Єгипетська країна й Ханаан-край умлівали від голоднечі.13 Il n'y avait pas de pain sur toute la terre, car la famine était devenue très dure et le pays d'Egypteet le pays de Canaan languissaient de faim.
14 Йосиф же зібрав усі гроші, які були в Єгипетській країні та в Ханаан-краю за збіжжя, що його купували люди, й заніс ті гроші в палату фараона.14 Joseph ramassa tout l'argent qui se trouvait au pays d'Egypte et au pays de Canaan en échange dugrain qu'on achetait et il livra cet argent au palais de Pharaon.
15 Коли гроші були вже витрачені в Єгипетській країні й у Ханаан-краю, тоді прийшли всі єгиптяни до Йосифа та й кажуть: Дай нам хліба! Чого це ми маємо вмирати перед тобою? Скінчились бо наші гроші.15 Lorsque fut épuisé l'argent du pays d'Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent àJoseph en disant:"Donne-nous du pain! Pourquoi devrions-nous mourir sous tesyeux? Car il n'y a plus d'argent."
16 А Йосиф каже: Приженіть вашу худобу, і я дам вам хліба за вашу худобу, коли не стало грошей.16 Alors Joseph leur dit: "Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vostroupeaux, s'il n'y a plus d'argent."
17 І вони стали приганяти до Йосифа свою худобу, а він давав їм хліб за коней, овець, волів та за ослів, і так прохарчовував їх хлібом за всю їхню худобу в тому році.17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain pour prix des chevaux, dupetit et du gros bétail et des ânes; il les nourrit de pain, cette année-là, en échange de leurs troupeaux.
18 Коли ж минув рік, вони прийшли до нього наступного року та й кажуть йому: Не будемо таїти від нашого владики, що й грошам кінець і скотина наша в нашого володаря. Не зосталось для нашого владики вже аж нічого, як тільки наші тіла й наші землі.18 Lorsque fut écoulée cette année-là, ils revinrent vers lui l'année suivante et lui dirent: "Nous nepouvons le cacher à Monseigneur: vraiment l'argent est épuisé et les bestiaux sont déjà à Monseigneur, il ne resteà la disposition de Monseigneur que notre corps et notre terroir.
19 Чого ж нам гинути перед очима в тебе, нам і землі нашій? Купуй нас і нашу землю за збіжжя, то й будемо ми й наша земля фараонові підневільними. Дай тільки нам насіння на засів, і будемо ми жити, не помремо, та й земля наша не спустошиться.19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, nous et notre terroir? Acquiers donc nos personneset notre terroir pour du pain, et nous serons, avec notre terroir, les serfs de Pharaon. Mais donne-nous de quoisemer pour que nous restions en vie et ne mourions pas et que notre terroir ne soit pas désolé."
20 Тож закупив Йосиф для фараона всю Єгипетську землю, бо кожний з єгиптян продали своє поле фараонові, тому що притиснув їх голод. Отак уся земля стала фараоновою.20 Ainsi Joseph acquit pour Pharaon tout le terroir d'Egypte, car les Egyptiens vendirent chacun sonchamp, tant les pressait la famine, et le pays passa aux mains de Pharaon.
21 А людей переселив у міста від одного до другого кінця Єгипту.21 Quant aux gens, il les réduisit en servage, d'un bout à l'autre du territoire égyptien.
22 Тільки землі жерців він не закупив, бо жерці мали приділ від фараона й живилися з того свого приділу, що його давав їм фараон; тому то вони й не продали своєї землі.22 Il n'y eut que le terroir des prêtres qu'il n'acquit pas, car les prêtres recevaient une rente dePharaon et vivaient de la rente qu'ils recevaient de Pharaon. Aussi n'eurent-ils pas à vendre leur terroir.
23 Тоді Йосиф сказав народові: Оце купив я нині вас і вашу землю для фараона. Ось вам насіння: засівайте землю;23 Puis Joseph dit au peuple: "Donc, je vous ai maintenant acquis pour Pharaon, avec votre terroir.Voici pour vous de la semence, pour ensemencer votre terroir.
24 а під час збору п’ятину будете давати фараонові, чотири ж частини будуть для вас на засів поля та на прожиток, вам і родинам вашим.24 Mais, sur la récolte, vous devrez donner un cinquième à Pharaon, et les quatre autres parts serontà vous, pour la semence du champ, pour votre nourriture et celle de votre famille, pour la nourriture despersonnes à votre charge."
25 А вони відповіли: Ти врятував життя нам! Ми знайшли ласку в очах нашого владики; будемо рабами фараонові.25 Ils répondirent: "Tu nous as sauvé la vie! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux deMonseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon."
26 Отож установив Йосиф такий закон на землю в Єгипті, який має силу й досі: п’ятину прибутків давати фараонові, тільки земля жерців не стала фараоновою.26 De cela, Joseph fit une règle, qui vaut encore aujourd'hui pour le terroir d'Egypte: on verse lecinquième à Pharaon. Seul le terroir des prêtres ne fut pas à Pharaon.
27 Отже ізраїльтяни осілися в Єгипетській країні, в землі Гошен. Вони придбали там посілості, були плідні і множилися вельми.27 Ainsi Israël s'établit au pays d'Egypte dans la terre de Goshèn. Ils y acquirent des propriétés,furent féconds et devinrent très nombreux.
28 Яків прожив ще в Єгипетській країні сімнадцять років, віку ж його життя було сто сорок і сім років.28 Jacob vécut dix-sept ans au pays d'Egypte et la durée de la vie de Jacob fut de 14 7 ans.
29 А коли прийшов час Ізраїлеві вмирати, то прикликав він свого сина Йосифа й каже до нього: Як я знайшов ласку в твоїх очах, поклади, будь ласка, твою руку під моє стегно та приречи вчинити мені ласку й вірність: не ховай мене в Єгипті;29 Lorsqu'approcha pour Israël le temps de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit: "Si j'ai tonaffection, mets ta main sous ma cuisse, montre-moi bienveillance et bonté: ne m'enterre pas en Egypte!
30 бо хочу лежати з моїми батьками. Ти винесеш мене з Єгипту й поховаєш у їхній гробниці. Він же відповів: Зроблю по твоєму слову!30 Quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enterreras dans leurtombeau." Il répondit: "Je ferai comme tu as dit."
31 Тоді Яків каже: Клянись мені! І той поклявся йому. Тоді приклонивсь Ізраїль до узголов’я свого ліжка.31 Mais son père insista: "Prête-moi serment", et il lui prêta serment, pendant qu'Israël se prosternaitsur le chevet de son lit.