Буття 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Уся земля мала одну мову й одні слова. | 1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. |
| 2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там. | 2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. |
| 3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу. | 3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. |
| 4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі. | 4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. |
| 5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували | 5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. |
| 6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити. | 6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. |
| 7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного. | 7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. |
| 8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто. | 8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. |
| 9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі. | 9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض |
| 10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу. | 10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. |
| 11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок. | 11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. |
| 12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха; | 12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. |
| 13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок. | 13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
| 14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера; | 14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. |
| 15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок. | 15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. |
| 16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега; | 16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. |
| 17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок. | 17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. |
| 18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу; | 18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. |
| 19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок. | 19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. |
| 20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга; | 20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. |
| 21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок. | 21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. |
| 22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора; | 22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. |
| 23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок. | 23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. |
| 24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха; | 24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. |
| 25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок. | 25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. |
| 26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана. | 26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران |
| 27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота, | 27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. |
| 28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім. | 28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. |
| 29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски. | 29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. |
| 30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей. | 30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. |
| 31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись. | 31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. |
| 32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані. | 32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ