SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Буття 11


font
БібліяBIBLES DES PEUPLES
1 Уся земля мала одну мову й одні слова.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі.4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного.7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.