SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Буття 11


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Уся земля мала одну мову й одні слова.1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там.2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу.3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі.4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити.6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного.7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто.8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі.9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу.10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок.11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха;12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок.13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера;14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок.15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега;16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок.17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу;18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок.19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга;20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок.21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора;22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок.23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха;24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок.25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана.26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота,27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім.28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски.29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей.30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись.31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані.32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.