Буття 11
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Уся земля мала одну мову й одні слова. | 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. |
| 2 І сталося, що люди, пересуваючися зо сходу, знайшли рівнину в Шінеар-краю й осілись там. | 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. |
| 3 Вони сказали один до одного: Нумо лишень робити цеглу та випалювати її. І була цегла їм за камінь, а земляна смола за заправу. | 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. |
| 4 Та й сказали: Ану збудуймо собі місто й вежу з верхом до неба та й утворім собі ім’я, щоб ми не розпорошувались по всій землі. | 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." |
| 5 Тоді зійшов Господь побачити місто й вежу, що їх сини чоловічі будували | 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. |
| 6 і мовив Господь: Оце вони один народ і мова в них усіх одна, і це щойно початок їхньої праці: тож що вони не задумають, не буде їм важко зробити. | 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. |
| 7 Отож зійдімо наниз і помішаймо там їх мову, щоб не розуміли одне одного. | 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." |
| 8 І розсіяв їх Господь звідтіля по всій землі, й вони перестали будувати місто. | 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. |
| 9 Тому то названо його Бабел (Вавилон), бо там Господь помішав мову всієї землі й звідти розсіяв їх Господь по всій землі. | 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. |
| 10 Ось родовід Сима: як Симові було сто років, він породив Арпахшада, два роки після потопу. | 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. |
| 11 Породивши Арпахшада, жив Сим ще 500 років і зродив синів та дочок. | 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 12 Як Арпахшадові було 35 років, він породив Шелаха; | 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. |
| 13 породивши Шелаха, жив Арпахшад 403 роки і породив синів та дочок. | 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 14 Як Шелахові було 30 років, він породив Евера; | 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. |
| 15 породивши Евера, жив Шелах 403 роки і породив синів та дочок. | 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 16 Як Еверові було 34 роки, він породив Пелега; | 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. |
| 17 породивши Пелега, жив Евер 430 роки і породив синів та дочок. | 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 18 Як Пелегові було 30 років, він породив Реу; | 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. |
| 19 породивши Реу, жив Пелег 209 роки і породив синів та дочок. | 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
| 20 Як Реу було 32 роки, він породив Серуга; | 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. |
| 21 породивши Серуга, жив Реу 207 років і породив синів та дочок. | 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
| 22 Як Серугові було 30 років, зін породив Нахора; | 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. |
| 23 породивши Нахора, жив Серуг 200 років і породив синів та дочок. | 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
| 24 Як Нахорові було 29 років, він породив Тераха; | 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. |
| 25 породивши Тераха, жив Нахор 119 років і породив синів та дочок. | 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
| 26 Як Терахові було 70 років, він породив Аврама, Нахора і Гарана. | 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. |
| 27 Оце родовід Тераха. У Тераха народилися Аврам, Нахор і Гаран. Гаран же породив Лота, | 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. |
| 28 і помер Гаран на очах батька свого, в своїм ріднім краю, в Урі Халдейськім. | 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. |
| 29 І взяли собі Аврам і Нахор жінок, жінка ж Аврама звалася Сараї, а жінка Нахора звалась Мілка, дочка Гарана, що був батьком Мілки й батьком Іски. | 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. |
| 30 Сараї ж була неплідна, не мала дітей. | 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. |
| 31 Взяв Терах Аврама, свого сина, та Лота, свого внука, сина Гарана, і Сараї, свою невістку, жінку Аврама, свого сина, та й з ними вийшов з Уру Халдейського, щоб іти в Ханаан-край. Так прийшли вони в Харан і там осілись. | 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. |
| 32 Терах прожив 205 років, і вмер Терах у Харані. | 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ