SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 2


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܶܐܬܦܢܺܝܢ ܘܰܫܩܰܠܢ ܠܡܰܕܒܪܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܬܟܪܟܢܳܝܗܝ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ.1 Amikor aztán elindultunk onnét, elmentünk abba a pusztába, amely a Vörös-tenger felé visz, amint az Úr mondta nekem és hosszú ideig kerülgettük a Szeír hegyet.
2 ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ.2 Majd azt mondta az Úr nekem:
3 ܣܰܓܺܝ ܠܟܽܘܢ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕܡܶܬܟܰܪܟܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬܦܢܰܘ ܠܟܽܘܢ ܠܓܰܪܒܝܳܐ.3 ‘Eleget kerülgettétek már ezt a hegyet, menjetek észak felé;
4 ܘܰܠܥܰܡܳܐ ܦܰܩܶܕ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܥܳܒܪܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܒܰܬܚܽܘܡܳܐ ܕܰܐܚܰܝ̈ܟܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܘܢܶܕܚܠܽܘܢ ܡܶܢܟܽܘܢ. ܐܶܙܕܰܗܪܘ ܛܳܒ.4 a népnek azonban parancsold meg: Át fogtok menni testvéreiteknek, Ézsau fiainak határán, akik Szeírben laknak, s ők félni fognak tőletek:
5 ܘܠܳܐ ܬܶܬܓܰܪܽܘܢ ܒܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܝܳܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܽܘܢ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܗܽܘܢ ܒܶܝܬ ܡܰܕܪܰܟ ܦܰܣܬܳܐ ܕܪܶܓܠܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܠܥܺܣܽܘ ܝܶܗܒܶܬ ܛܽܘܪܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ.5 ám nagyon vigyázzatok, hogy ellenük ne induljatok, mert egy talpalatnyit sem adok nektek földjükből, mivel Ézsaunak adtam Szeír hegyét birtokul.
6 ܥܒܽܘܪܳܐ ܙܒܶܢܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒܟܶܣܦܳܐ. ܘܰܐܟܽܘܠܘ. ܘܳܐܦ ܡܰܝ̈ܳܐ ܙܒܶܢܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒܟܶܣܦܳܐ ܘܶܐܫܬܰܘ.6 Pénzen vegyetek eleséget tőlük, s azt egyétek, megfizetett vizet merítsetek s igyatok.
7 ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ ܒܰܪܶܟܟܽܘܢ. ܒܟܽܠܶܗ ܥܒܳܕܳܐ ܕܺܐܝܕܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܘܺܝܕܰܥ ܠܰܡܕܰܒܳܪܽܘܬܟܽܘܢ ܒܡܰܕܒܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܫܢܺܝ̈ܢ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ ܥܰܡܟܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܚܣܰܪ ܠܟܽܘܢ ܡܶܕܶܡ.7 Az Úr, a te Istened megáldott téged kezed minden munkájában, figyelemmel kísérte utadat, mint jöttél át ezen a nagy pusztán: negyven esztendeje lakik veled az Úr, a te Istened, s nem volt hiányod semmiben sem.’
8 ܘܰܥ̣ܒܰܪܢ ܡܶܢ ܠܘܳܬ ܐܰܚܰܝ̈ܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܥܳܪܳܒܳܐ. ܘܡܶܢ ܐܰܝܠܰܬ. ܘܡܶܢ ܥܺܨܺܝܢܽܘ ܓܒܰܪ. ܘܶܐܬܦܢܺܝܢ ܘܰܥܒܰܪܢ ܠܰܢ ܒܡܰܕܒܪܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ.8 Amikor aztán átvonultunk testvéreink, Ézsau fiai között, akik Szeírben laktak, a Mezőség útján át, Eláton és Ecjon-Gáberen keresztül, eljutottunk arra az útra, amely Moáb pusztájába vezet.
9 ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܐܠܽܘܨ ܠܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܓܰܪܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܝܳܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܡܶܢ ܐܰܪܥܗܽܘܢ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܒܢܰܝ̈ ܠܽܘܛ ܝܰܗܒܬܳܗ̇ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ.9 Ekkor azt mondta az Úr nekem: ‘Ne indíts hadat a moabiták ellen, s ne szállj harcba velük, mert semmit sem adok neked földjükből, mivel Lót fiainak adtam Árt birtokul.
10 ܐܰܡ̈ܢܶܐ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ ܝܺܬܶܒܘ ܒܳܗ̇. ܥܰܡܳܐ ܕܪܰܒ ܘܣܰܓܺܝ. ܘܪܳܡ ܐܰܝܟ ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ.10 Ennek az emiták voltak az első lakói, egy nagy, erős és olyan szálas nép, mint az enakiták nemzetsége;
11 ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܡܶܬܚܰܫܒܺܝܢ ܐܳܦ ܗܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ. ܘܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ ܩܳܪܶܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡ̈ܢܶܐ.11 az Óriások közé számították őket, éppen úgy, mint az enakiták fiait, de a moabiták emitáknak nevezik őket. –
12 ܘܰܒܣܳܥܺܝܪ ܝܺܬܶܒܘ ܚܳܘܖ̈ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ. ܘܰܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܝܺܪܶܬܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܶܐܘܒܰܕܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܝܗܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ. ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܪܬܽܘܬܶܗ ܕܝܰܗܒ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ.12 Szeírben pedig azelőtt a horiták laktak, de Ézsau fiai kiűzték és eltörölték őket, s ők telepedtek oda, úgy, ahogy Izrael tett a maga birtokának földjén, amelyet az Úr őneki adott.’
13 ܡܶܟܺܝܠ ܩܽܘܡܘ ܥܒܰܪܘ ܢܰܚܠܳܐ ܕܙܳܪܳܕ. ܘܰܥܒܰܪܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܙܳܪܳܕ.13 Felkerekedtünk tehát, hogy átkeljünk a Szered patakján és át is keltünk rajta.
14 ܘܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܕܗܰܠܶܟܢ ܡܶܢ ܪܩܶܡ ܕܓܰܐܝܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܥܒܰܪܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܙܳܪܳܕ. ܬܠܳܬܺܝܢ ܘܰܬܡܳܢܶܐ ܫܢܺܝ̈ܢ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܣܳܦܘ ܟܽܠܶܗ ܕܳܪܳܐ ܕܓܰܒܖ̈ܶܐ ܩܖ̈ܰܒܬܳܢܶܐ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܐܰܝܟ ܕܺܝܡܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ.14 Az idő pedig, amely alatt Kádes-Barneától a Szered patakján való átkelésig jártunk, harmincnyolc esztendő volt, s ezalatt a hadra való férfiak egész nemzedéke kiveszett a táborból, amint az Úr megesküdött:
15 ܐܳܦ ܐܺܝܕܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ ܒܗܽܘܢ ܕܬܰܘܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܓܡܰܪܘ.15 az ő keze volt ellenük, hogy kivesszenek a táborból.
16 ܘܟܰܕ ܓܡܰܪܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܥܳܒ̈ܕܰܝ ܩܪܳܒܳܐ ܠܰܡܡܳܬ ܡܶܢ ܓܰܘ ܥܰܡܳܐ.16 Amikor aztán mind elestek a hadra való férfiak,
17 ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܡܳܪܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ.17 így szólt az Úr hozzám:
18 ܐܰܢ̱ܬ ܥܳܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܠܰܬܚܽܘܡܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܘܰܠܥܳܕ.18 ‘Te ma átmégy Moáb határán, az Ár nevű városon
19 ܘܬܶܬܩܰܪܰܒ ܠܽܘܩܒܰܠ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܠܳܐ ܬܶܐܠܽܘܨ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܓܰܪܶܐ ܒܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܝܳܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܒܢܰܝ̈ ܠܽܘܛ ܝܰܗܒܬܳܗ̇ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ.19 és Ammon fiainak közelébe kerülsz; vigyázz, ne indíts hadat ellenük, s ne kezdj harcot velük, mert semmit sem adok neked Ammon fiainak földjéből, mivel Lót fiainak adtam azt birtokul.
20 ܐܰܪܥܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܡܶܬܚܰܫܒܳܐ ܐܳܦ ܗܺܝ. ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܝܺܬܶܒܘ ܒܳܗ̇ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ. ܘܥܰܡܽܘܢܳܝ̈ܶܐ ܩܳܪܶܝܢ ܠܗܽܘܢ ܙܰܡܙܡܺܝܢ.20 (Ezt az Óriások földjéhez számították, s rajta egykor az Óriások laktak, de ezeket az ammoniták szamszummitáknak nevezik;
21 ܥܰܡܳܐ ܕܪܰܒ ܣܰܓܺܝ. ܘܪܳܡ ܐܰܝܟ ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ. ܘܰܐܘܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܗܽܘܢ. ܘܺܝܪܶܬܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ.21 nagy, sok és szálas termetű nép volt, olyan, mint az enakiták. Az Úr eltörölte őket az ammoniták színe elől, s őket telepítette helyükre,
22 ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕܘ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܕܰܐܘܒܶܕܘ ܠܚܳܘܖ̈ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܝܗܽܘܢ. ܘܺܝܪܶܬܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ.22 úgy, amint Ézsau fiaival cselekedett, akik Szeírben laknak, amikor eltörölte a horitákat, s Ézsau fiainak adta földjüket, amelyet bírnak is mind a mai napig.
23 ܘܥܰܘܳܝ̈ܶܐ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܚܰܨܪܺܝܡ. ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܥܰܐܙܳܐ. ܘܩܰܦܽܘܕܩܳܝ̈ܶܐ ܕܰܢܦܰܩܘ ܡܶܢ ܩܰܦܰܕܽܘܩܺܝ ܐܰܘܒܶܕܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ.23 A hivvitákat pedig, akik egészen Gázáig falvakban laktak, a kaftoriak űzték ki: ezek ugyanis kijöttek Kaftorból, eltörölték őket, s letelepedtek a helyükre.)
24 ܩܽܘܡܘ ܫܩܽܘܠܘ. ܘܰܥܒܰܪܘ ܢܰܚܠܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ. ܚܙܺܝ ܕܰܐܫܠܡܶܬ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ ܐܳܡܽܘܪܳܝܳܐ. ܘܠܰܐܪܥܶܗ. ܫܰܪܳܐ ܠܡܰܘܒܳܕܽܘܬܶܗ. ܘܶܐܬܓܰܪܳܐ ܥܰܡܶܗ ܠܰܩܪܳܒܳܐ.24 Kerekedjetek azonban fel és keljetek át az Arnon patakon. Íme, az amorita Szihont, Hesebon királyát a kezedbe adtam: láss hozzá, hogy elfoglald földjét, s indíts hadat ellene.
25 ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܫܰܪܶܐ ܠܡܶܬܰܠ ܕܶܚܠܬܳܟ. ܘܙܰܘܥܬܳܟ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܰܬܚܶܝܬ ܫܡܰܝܳܐ. ܕܢܶܫܡܥܽܘܢ ܫܶܡܥܳܟ. ܘܰܢܙܽܘܥܽܘܢ. ܘܢܶܕܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ.25 Ma kezdek el tőled való rettegést és félelmet bocsátani valamennyi népre, amely az ég alatt lakik, hogy neved hallatára rettegjenek és gyötrődjenek.’
26 ܘܫܰܕܪܶܬ ܐܺܝܙܓܰܕ̈ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕܒܪܳܐ ܕܩܶܪܡܽܘܬ. ܠܘܳܬ ܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ. ܒܡ̈ܶܠܶܐ ܕܰܫܠܳܡܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܶܗ.26 Követeket küldtem tehát Kádemót pusztájából Szihonhoz, Hesebon királyához békességes szavakkal, ezt üzentem:
27 ܢܶܥܒܰܪ ܒܰܐܪܥܳܟ. ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܢܺܐܙܰܠ. ܘܠܳܐ ܢܶܣܛܶܐ ܠܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܠܣܶܡܳܠܳܐ.27 Hadd menjünk át földeden; az országúton megyünk, nem térünk le sem jobbra, sem balra;
28 ܥܒܽܘܪܳܐ ܒܟܶܣܦܳܐ ܙܰܒܶܢܘ ܠܰܢ ܘܢܶܐܟܽܘܠ. ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܒܟܶܣܦܳܐ ܙܰܒܶܢܘ ܠܰܢ ܘܢܶܫܬܶܐ. ܒܰܠܚܽܘܕ ܒܖ̈ܶܓ̣ܠܰܝܢ ܢܶܥܒܰܪ.28 eleséget, hogy ehessünk, pénzért adj nékünk, vizet pénzen adj, s úgy iszunk. Csak engedd meg nékünk az átvonulást –
29 ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕܘ ܠܰܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܘܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܥܳܕ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܶܥܒܰܪ ܝܽܘܪܕܢܳܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܗܶܒ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ.29 úgy, amint Ézsau fiai cselekedtek, akik Szeírben laknak, meg a moabiták, akik Árban laknak –, míg eljutunk a Jordánhoz, s átkelünk arra a földre, amelyet az Úr, a mi Istenünk nekünk ad.
30 ܘܠܳܐ ܨܒܳܐ ܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ ܕܢܰܥܒܪܰܢ ܒܰܬܚܽܘܡܶܗ. ܡܶܛܽܠ ܕܩܰܫܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ. ܘܰܐܥܫܶܢ ܠܶܒܶܗ. ܕܢܰܫܠܡܺܝܘܗܝ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝܟܽܘܢ ܐܰܝܟ ܕܝܰܘܡܳܢܳܐ.30 De Szihon, Hesebon királya nem akarta megengedni nekünk az átvonulást, mert az Úr, a te Istened megkeményítette a lelkét és keménnyé tette a szívét, hogy kezedbe adhassa, mint ahogy most látod.
31 ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܚܙܺܝ ܕܫܰܪܺܝܬ ܠܡܰܫܠܳܡܽܘ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܘܠܰܐܪܥܶܗ. ܫܰܪܳܐ ܠܡܰܘܒܳܕܽܘܬܶܗ ܘܰܠܡܺܐܪܰܬ ܐܰܪܥܶܗ.31 Erre azt mondta az Úr nekem: ‘Íme, elkezdem kezedbe adni Szihont és földjét: láss hozzá elfoglalásához.’
32 ܘܰܢܦܰܩ ܣܺܝܚܽܘܢ ܠܽܐܘܪܥܰܢ. ܗܽܘ ܘܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ ܠܰܩܪܳܒܳܐ ܠܝܳܗܳܨ.32 Amikor aztán kijött elénk Szihon, egész népével együtt, hogy megütközzék velünk Jászában,
33 ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܩܕܳܡܰܝܢ. ܘܰܚܪܰܒܢܳܝܗܝ ܠܶܗ ܘܠܰܒܢܰܘ̈ܗܝ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ.33 kezünkbe is adta az Úr, a mi Istenünk, s megvertük fiaival s egész népével együtt.
34 ܘܰܟܒܰܫܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܶܗ ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܰܘ. ܘܰܐܘܒܶܕܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܠܰܓܡܳܪ. ܘܢܶܫ̈ܶܐ ܘܺܝܩܰܪܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܫܒܰܩܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܣܪܺܝܕܳܐ.34 Ugyanabban az időben elfoglaltuk valamennyi városát, megöltük azok lakóit, a férfiakat, az asszonyokat s a gyermekeket: nem hagytunk meg bennük semmit,
35 ܒܰܠܚܽܘܕ ܒܥܺܝܪܳܐ ܒܰܙܢ ܠܰܢ. ܘܒܶܙܬܳܐ ܕܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܕܰܟܒܰܫܢ.35 csak az állatokat meg az elfoglalt városokból való zsákmányt: ezek a zsákmányszerzők osztályrészévé lettek.
36 ܡܶܢ ܥܰܕܽܘܥܺܝܪ ܕܥܰܠ ܣܶܦܬܳܐ ܕܢܰܚܠܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ. ܘܰܩܪܺܝܬܳܐ ܕܰܒܢܰܚܠܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܓܶܠܥܳܕ. ܠܳܐ ܗܘܳܬ ܩܪܺܝܬܳܐ ܕܥܶܫܢܰܬ ܡܶܢܰܢ. ܟܽܠܗܶܝܢ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܩܕܳܡܰܝܢ.36 Ároertől, amely az Arnon patak partján van, attól a várostól, amely a völgyben fekszik, egészen Gileádig nem volt sem falu, sem város, amely megmenekült volna kezünktől: valamennyit átadta nekünk az Úr, a mi Istenünk,
37 ܒܰܠܚܽܘܕ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬܩܰܪܰܒܢܰܢ. ܟܽܠ ܝܰܕ ܢܰܚܠܳܐ ܕܝܳܒܳܩ. ܘܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܕܛܽܘܪܳܐ. ܘܟܽܠ ܕܦܰܩܕܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ.37 kivéve Ammon fiainak földjét, amelyhez nem közelítettünk, vagyis mindazt, ami a Jabbok pataknál fekszik, meg a hegyi városokat és mindazokat a helyeket, amelyektől eltiltott minket az Úr, a mi Istenünk.