| 1 ܘܶܐܬܦܢܺܝܢ ܘܰܫܩܰܠܢ ܠܡܰܕܒܪܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕܝܰܡܳܐ ܕܣܽܘܦ. ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܶܐܬܟܪܟܢܳܝܗܝ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ. | 1 Amikor aztán elindultunk onnét, elmentünk abba a pusztába, amely a Vörös-tenger felé visz, amint az Úr mondta nekem és hosszú ideig kerülgettük a Szeír hegyet. |
| 2 ܐܶܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. | 2 Majd azt mondta az Úr nekem: |
| 3 ܣܰܓܺܝ ܠܟܽܘܢ ܗܳܐ ܡܶܢ ܕܡܶܬܟܰܪܟܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܛܽܘܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬܦܢܰܘ ܠܟܽܘܢ ܠܓܰܪܒܝܳܐ. | 3 ‘Eleget kerülgettétek már ezt a hegyet, menjetek észak felé; |
| 4 ܘܰܠܥܰܡܳܐ ܦܰܩܶܕ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܥܳܒܪܺܝܢ ܐ̱ܢܬܽܘܢ ܒܰܬܚܽܘܡܳܐ ܕܰܐܚܰܝ̈ܟܽܘܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܘܢܶܕܚܠܽܘܢ ܡܶܢܟܽܘܢ. ܐܶܙܕܰܗܪܘ ܛܳܒ. | 4 a népnek azonban parancsold meg: Át fogtok menni testvéreiteknek, Ézsau fiainak határán, akik Szeírben laknak, s ők félni fognak tőletek: |
| 5 ܘܠܳܐ ܬܶܬܓܰܪܽܘܢ ܒܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܝܳܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܽܘܢ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܗܽܘܢ ܒܶܝܬ ܡܰܕܪܰܟ ܦܰܣܬܳܐ ܕܪܶܓܠܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܠܥܺܣܽܘ ܝܶܗܒܶܬ ܛܽܘܪܳܐ ܕܣܳܥܺܝܪ. | 5 ám nagyon vigyázzatok, hogy ellenük ne induljatok, mert egy talpalatnyit sem adok nektek földjükből, mivel Ézsaunak adtam Szeír hegyét birtokul. |
| 6 ܥܒܽܘܪܳܐ ܙܒܶܢܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒܟܶܣܦܳܐ. ܘܰܐܟܽܘܠܘ. ܘܳܐܦ ܡܰܝ̈ܳܐ ܙܒܶܢܘ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒܟܶܣܦܳܐ ܘܶܐܫܬܰܘ. | 6 Pénzen vegyetek eleséget tőlük, s azt egyétek, megfizetett vizet merítsetek s igyatok. |
| 7 ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ ܒܰܪܶܟܟܽܘܢ. ܒܟܽܠܶܗ ܥܒܳܕܳܐ ܕܺܐܝܕܰܝ̈ܟܽܘܢ. ܘܺܝܕܰܥ ܠܰܡܕܰܒܳܪܽܘܬܟܽܘܢ ܒܡܰܕܒܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܗܳܐ ܐܰܪܒܥܺܝܢ ܫܢܺܝ̈ܢ. ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ ܥܰܡܟܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܚܣܰܪ ܠܟܽܘܢ ܡܶܕܶܡ. | 7 Az Úr, a te Istened megáldott téged kezed minden munkájában, figyelemmel kísérte utadat, mint jöttél át ezen a nagy pusztán: negyven esztendeje lakik veled az Úr, a te Istened, s nem volt hiányod semmiben sem.’ |
| 8 ܘܰܥ̣ܒܰܪܢ ܡܶܢ ܠܘܳܬ ܐܰܚܰܝ̈ܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܘܡܶܢ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܥܳܪܳܒܳܐ. ܘܡܶܢ ܐܰܝܠܰܬ. ܘܡܶܢ ܥܺܨܺܝܢܽܘ ܓܒܰܪ. ܘܶܐܬܦܢܺܝܢ ܘܰܥܒܰܪܢ ܠܰܢ ܒܡܰܕܒܪܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. | 8 Amikor aztán átvonultunk testvéreink, Ézsau fiai között, akik Szeírben laktak, a Mezőség útján át, Eláton és Ecjon-Gáberen keresztül, eljutottunk arra az útra, amely Moáb pusztájába vezet. |
| 9 ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܐܠܽܘܨ ܠܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܓܰܪܶܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܝܳܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܡܶܢ ܐܰܪܥܗܽܘܢ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܒܢܰܝ̈ ܠܽܘܛ ܝܰܗܒܬܳܗ̇ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ. | 9 Ekkor azt mondta az Úr nekem: ‘Ne indíts hadat a moabiták ellen, s ne szállj harcba velük, mert semmit sem adok neked földjükből, mivel Lót fiainak adtam Árt birtokul. |
| 10 ܐܰܡ̈ܢܶܐ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ ܝܺܬܶܒܘ ܒܳܗ̇. ܥܰܡܳܐ ܕܪܰܒ ܘܣܰܓܺܝ. ܘܪܳܡ ܐܰܝܟ ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ. | 10 Ennek az emiták voltak az első lakói, egy nagy, erős és olyan szálas nép, mint az enakiták nemzetsége; |
| 11 ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܡܶܬܚܰܫܒܺܝܢ ܐܳܦ ܗܶܢܽܘܢ ܐܰܝܟ ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ. ܘܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ ܩܳܪܶܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡ̈ܢܶܐ. | 11 az Óriások közé számították őket, éppen úgy, mint az enakiták fiait, de a moabiták emitáknak nevezik őket. – |
| 12 ܘܰܒܣܳܥܺܝܪ ܝܺܬܶܒܘ ܚܳܘܖ̈ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ. ܘܰܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܝܺܪܶܬܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܶܐܘܒܰܕܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܝܗܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ. ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܪܬܽܘܬܶܗ ܕܝܰܗܒ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ. | 12 Szeírben pedig azelőtt a horiták laktak, de Ézsau fiai kiűzték és eltörölték őket, s ők telepedtek oda, úgy, ahogy Izrael tett a maga birtokának földjén, amelyet az Úr őneki adott.’ |
| 13 ܡܶܟܺܝܠ ܩܽܘܡܘ ܥܒܰܪܘ ܢܰܚܠܳܐ ܕܙܳܪܳܕ. ܘܰܥܒܰܪܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܙܳܪܳܕ. | 13 Felkerekedtünk tehát, hogy átkeljünk a Szered patakján és át is keltünk rajta. |
| 14 ܘܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܕܗܰܠܶܟܢ ܡܶܢ ܪܩܶܡ ܕܓܰܐܝܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܥܒܰܪܢ ܢܰܚܠܳܐ ܕܙܳܪܳܕ. ܬܠܳܬܺܝܢ ܘܰܬܡܳܢܶܐ ܫܢܺܝ̈ܢ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܣܳܦܘ ܟܽܠܶܗ ܕܳܪܳܐ ܕܓܰܒܖ̈ܶܐ ܩܖ̈ܰܒܬܳܢܶܐ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܐܰܝܟ ܕܺܝܡܳܐ ܠܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ. | 14 Az idő pedig, amely alatt Kádes-Barneától a Szered patakján való átkelésig jártunk, harmincnyolc esztendő volt, s ezalatt a hadra való férfiak egész nemzedéke kiveszett a táborból, amint az Úr megesküdött: |
| 15 ܐܳܦ ܐܺܝܕܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܗܘܳܬ ܒܗܽܘܢ ܕܬܰܘܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܓܰܘ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ ܥܕܰܡܳܐ ܕܰܓܡܰܪܘ. | 15 az ő keze volt ellenük, hogy kivesszenek a táborból. |
| 16 ܘܟܰܕ ܓܡܰܪܘ ܟܽܠܗܽܘܢ ܓܰܒܖ̈ܶܐ ܥܳܒ̈ܕܰܝ ܩܪܳܒܳܐ ܠܰܡܡܳܬ ܡܶܢ ܓܰܘ ܥܰܡܳܐ. | 16 Amikor aztán mind elestek a hadra való férfiak, |
| 17 ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܡܳܪܝܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ. | 17 így szólt az Úr hozzám: |
| 18 ܐܰܢ̱ܬ ܥܳܒܰܪ ܐܰܢ̱ܬ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܠܰܬܚܽܘܡܳܐ ܕܡܽܘܐܳܒ. ܘܰܠܥܳܕ. | 18 ‘Te ma átmégy Moáb határán, az Ár nevű városon |
| 19 ܘܬܶܬܩܰܪܰܒ ܠܽܘܩܒܰܠ ܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܠܳܐ ܬܶܐܠܽܘܨ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܓܰܪܶܐ ܒܗܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܝܳܗܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܒܢܰܝ̈ ܠܽܘܛ ܝܰܗܒܬܳܗ̇ ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ. | 19 és Ammon fiainak közelébe kerülsz; vigyázz, ne indíts hadat ellenük, s ne kezdj harcot velük, mert semmit sem adok neked Ammon fiainak földjéből, mivel Lót fiainak adtam azt birtokul. |
| 20 ܐܰܪܥܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܡܶܬܚܰܫܒܳܐ ܐܳܦ ܗܺܝ. ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ ܝܺܬܶܒܘ ܒܳܗ̇ ܡܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ. ܘܥܰܡܽܘܢܳܝ̈ܶܐ ܩܳܪܶܝܢ ܠܗܽܘܢ ܙܰܡܙܡܺܝܢ. | 20 (Ezt az Óriások földjéhez számították, s rajta egykor az Óriások laktak, de ezeket az ammoniták szamszummitáknak nevezik; |
| 21 ܥܰܡܳܐ ܕܪܰܒ ܣܰܓܺܝ. ܘܪܳܡ ܐܰܝܟ ܓܰܢ̱ܒܳܖ̈ܶܐ. ܘܰܐܘܒܶܕ ܐܶܢܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܗܽܘܢ. ܘܺܝܪܶܬܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ. | 21 nagy, sok és szálas termetű nép volt, olyan, mint az enakiták. Az Úr eltörölte őket az ammoniták színe elől, s őket telepítette helyükre, |
| 22 ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕܘ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܕܰܐܘܒܶܕܘ ܠܚܳܘܖ̈ܳܝܶܐ ܡܶܢ ܩܕܳܡܝܗܽܘܢ. ܘܺܝܪܶܬܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ ܥܕܰܡܳܐ ܠܝܰܘܡܳܢܳܐ. | 22 úgy, amint Ézsau fiaival cselekedett, akik Szeírben laknak, amikor eltörölte a horitákat, s Ézsau fiainak adta földjüket, amelyet bírnak is mind a mai napig. |
| 23 ܘܥܰܘܳܝ̈ܶܐ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܚܰܨܪܺܝܡ. ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܥܰܐܙܳܐ. ܘܩܰܦܽܘܕܩܳܝ̈ܶܐ ܕܰܢܦܰܩܘ ܡܶܢ ܩܰܦܰܕܽܘܩܺܝ ܐܰܘܒܶܕܘ ܐܶܢܽܘܢ. ܘܺܝܬܶܒܘ ܒܰܐܪܥܗܽܘܢ. | 23 A hivvitákat pedig, akik egészen Gázáig falvakban laktak, a kaftoriak űzték ki: ezek ugyanis kijöttek Kaftorból, eltörölték őket, s letelepedtek a helyükre.) |
| 24 ܩܽܘܡܘ ܫܩܽܘܠܘ. ܘܰܥܒܰܪܘ ܢܰܚܠܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ. ܚܙܺܝ ܕܰܐܫܠܡܶܬ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ ܐܳܡܽܘܪܳܝܳܐ. ܘܠܰܐܪܥܶܗ. ܫܰܪܳܐ ܠܡܰܘܒܳܕܽܘܬܶܗ. ܘܶܐܬܓܰܪܳܐ ܥܰܡܶܗ ܠܰܩܪܳܒܳܐ. | 24 Kerekedjetek azonban fel és keljetek át az Arnon patakon. Íme, az amorita Szihont, Hesebon királyát a kezedbe adtam: láss hozzá, hogy elfoglald földjét, s indíts hadat ellene. |
| 25 ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܐܶܫܰܪܶܐ ܠܡܶܬܰܠ ܕܶܚܠܬܳܟ. ܘܙܰܘܥܬܳܟ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܰܬܚܶܝܬ ܫܡܰܝܳܐ. ܕܢܶܫܡܥܽܘܢ ܫܶܡܥܳܟ. ܘܰܢܙܽܘܥܽܘܢ. ܘܢܶܕܚܠܽܘܢ ܡܶܢ ܩܕܳܡܰܝܟ. | 25 Ma kezdek el tőled való rettegést és félelmet bocsátani valamennyi népre, amely az ég alatt lakik, hogy neved hallatára rettegjenek és gyötrődjenek.’ |
| 26 ܘܫܰܕܪܶܬ ܐܺܝܙܓܰܕ̈ܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕܒܪܳܐ ܕܩܶܪܡܽܘܬ. ܠܘܳܬ ܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ. ܒܡ̈ܶܠܶܐ ܕܰܫܠܳܡܳܐ ܠܡܺܐܡܰܪ ܠܶܗ. | 26 Követeket küldtem tehát Kádemót pusztájából Szihonhoz, Hesebon királyához békességes szavakkal, ezt üzentem: |
| 27 ܢܶܥܒܰܪ ܒܰܐܪܥܳܟ. ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܢܺܐܙܰܠ. ܘܠܳܐ ܢܶܣܛܶܐ ܠܝܰܡܺܝܢܳܐ ܘܰܠܣܶܡܳܠܳܐ. | 27 Hadd menjünk át földeden; az országúton megyünk, nem térünk le sem jobbra, sem balra; |
| 28 ܥܒܽܘܪܳܐ ܒܟܶܣܦܳܐ ܙܰܒܶܢܘ ܠܰܢ ܘܢܶܐܟܽܘܠ. ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܒܟܶܣܦܳܐ ܙܰܒܶܢܘ ܠܰܢ ܘܢܶܫܬܶܐ. ܒܰܠܚܽܘܕ ܒܖ̈ܶܓ̣ܠܰܝܢ ܢܶܥܒܰܪ. | 28 eleséget, hogy ehessünk, pénzért adj nékünk, vizet pénzen adj, s úgy iszunk. Csak engedd meg nékünk az átvonulást – |
| 29 ܐܰܝܟ ܕܰܥܒܰܕܘ ܠܰܢ ܒܢܰܝ̈ ܥܺܣܽܘ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܣܳܥܺܝܪ. ܘܡܽܘܐܳܒܳܝ̈ܶܐ ܕܝܳܬܒܺܝܢ ܒܥܳܕ. ܥܕܰܡܳܐ ܕܢܶܥܒܰܪ ܝܽܘܪܕܢܳܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܗܶܒ ܠܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ. | 29 úgy, amint Ézsau fiai cselekedtek, akik Szeírben laknak, meg a moabiták, akik Árban laknak –, míg eljutunk a Jordánhoz, s átkelünk arra a földre, amelyet az Úr, a mi Istenünk nekünk ad. |
| 30 ܘܠܳܐ ܨܒܳܐ ܣܺܝܚܽܘܢ ܡܰܠܟܳܐ ܕܚܶܫܒܽܘܢ ܕܢܰܥܒܪܰܢ ܒܰܬܚܽܘܡܶܗ. ܡܶܛܽܠ ܕܩܰܫܺܝ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܟܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ. ܘܰܐܥܫܶܢ ܠܶܒܶܗ. ܕܢܰܫܠܡܺܝܘܗܝ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝܟܽܘܢ ܐܰܝܟ ܕܝܰܘܡܳܢܳܐ. | 30 De Szihon, Hesebon királya nem akarta megengedni nekünk az átvonulást, mert az Úr, a te Istened megkeményítette a lelkét és keménnyé tette a szívét, hogy kezedbe adhassa, mint ahogy most látod. |
| 31 ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܳܪܝܳܐ. ܚܙܺܝ ܕܫܰܪܺܝܬ ܠܡܰܫܠܳܡܽܘ ܒܺܐܝܕܰܝ̈ܟ ܠܣܺܝܚܽܘܢ ܘܠܰܐܪܥܶܗ. ܫܰܪܳܐ ܠܡܰܘܒܳܕܽܘܬܶܗ ܘܰܠܡܺܐܪܰܬ ܐܰܪܥܶܗ. | 31 Erre azt mondta az Úr nekem: ‘Íme, elkezdem kezedbe adni Szihont és földjét: láss hozzá elfoglalásához.’ |
| 32 ܘܰܢܦܰܩ ܣܺܝܚܽܘܢ ܠܽܐܘܪܥܰܢ. ܗܽܘ ܘܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ ܠܰܩܪܳܒܳܐ ܠܝܳܗܳܨ. | 32 Amikor aztán kijött elénk Szihon, egész népével együtt, hogy megütközzék velünk Jászában, |
| 33 ܘܰܐܫܠܡܶܗ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܩܕܳܡܰܝܢ. ܘܰܚܪܰܒܢܳܝܗܝ ܠܶܗ ܘܠܰܒܢܰܘ̈ܗܝ. ܘܰܠܟܽܠܶܗ ܥܰܡܶܗ. | 33 kezünkbe is adta az Úr, a mi Istenünk, s megvertük fiaival s egész népével együtt. |
| 34 ܘܰܟܒܰܫܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܶܗ ܒܙܰܒܢܳܐ ܗܰܘ. ܘܰܐܘܒܶܕܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܠܰܓܡܳܪ. ܘܢܶܫ̈ܶܐ ܘܺܝܩܰܪܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܫܒܰܩܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܣܪܺܝܕܳܐ. | 34 Ugyanabban az időben elfoglaltuk valamennyi városát, megöltük azok lakóit, a férfiakat, az asszonyokat s a gyermekeket: nem hagytunk meg bennük semmit, |
| 35 ܒܰܠܚܽܘܕ ܒܥܺܝܪܳܐ ܒܰܙܢ ܠܰܢ. ܘܒܶܙܬܳܐ ܕܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܕܰܟܒܰܫܢ. | 35 csak az állatokat meg az elfoglalt városokból való zsákmányt: ezek a zsákmányszerzők osztályrészévé lettek. |
| 36 ܡܶܢ ܥܰܕܽܘܥܺܝܪ ܕܥܰܠ ܣܶܦܬܳܐ ܕܢܰܚܠܳܐ ܕܰܐܪܢܽܘܢ. ܘܰܩܪܺܝܬܳܐ ܕܰܒܢܰܚܠܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܓܶܠܥܳܕ. ܠܳܐ ܗܘܳܬ ܩܪܺܝܬܳܐ ܕܥܶܫܢܰܬ ܡܶܢܰܢ. ܟܽܠܗܶܝܢ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܶܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ ܩܕܳܡܰܝܢ. | 36 Ároertől, amely az Arnon patak partján van, attól a várostól, amely a völgyben fekszik, egészen Gileádig nem volt sem falu, sem város, amely megmenekült volna kezünktől: valamennyit átadta nekünk az Úr, a mi Istenünk, |
| 37 ܒܰܠܚܽܘܕ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܥܰܡܽܘܢ ܠܳܐ ܐܶܬܩܰܪܰܒܢܰܢ. ܟܽܠ ܝܰܕ ܢܰܚܠܳܐ ܕܝܳܒܳܩ. ܘܩܽܘܖ̈ܝܳܐ ܕܛܽܘܪܳܐ. ܘܟܽܠ ܕܦܰܩܕܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܰܢ. | 37 kivéve Ammon fiainak földjét, amelyhez nem közelítettünk, vagyis mindazt, ami a Jabbok pataknál fekszik, meg a hegyi városokat és mindazokat a helyeket, amelyektől eltiltott minket az Úr, a mi Istenünk. |