| 1 ܘܩܢܝܢܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܠܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܘܛܒ ܥܫܝܢ. ܘܚܙܐܘܗ̇ ܠܝܥܙܝܪ ܘܠܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ ܐܬܪܐ ܕܐܙ̇ܠ ܠܒܝܬ ܩܢܝܢܐ. | 1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. |
| 2 ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ. ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. | 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, |
| 3 ܥܛܪܘܬ ܘܪܝܒܘܢ ܘܝܥܙܝܪ ܘܢܡܪܐ. ܘܚܫܒܘܢ ܘܐܠܥܠܐ ܘܫܒܐ ܘܢܒܘ ܘܒܥܘܢ. | 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, |
| 4 ܐܪܥܐ ܕܚܪܒ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܪܥܐ ܗܝ ܕܐܙܠܐ ܠܒܝܬ ܩܢܝܢܐ. ܘܠܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܬ ܩܢܝܢܐ. | 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle." |
| 5 ܘܐܡܪܘ ܐܢ ܐܫܟܚܢ ܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡܝܟ . ܬܬܝܗܒ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܝܘܪܬܢܐ. ܘܠܐ ܬܥܒܪܢ ܝܘܪܕܢܢ. | 5 And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan." |
| 6 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܢ̇ܦܩܝܢ ܠܩܪܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܝ̇ܬܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܪܟܐ. | 6 But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war while you sit here? |
| 7 ܠܡܢܐ ܬܒ̇ܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. | 7 Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them? |
| 8 ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܟܕ ܫ̇ܕܪܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ. ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ. | 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
| 9 ܘܣܠܩܘ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܕܣܓܘܠܐ. ܘܚܙܐܘܗ̇ ܠܐܪܥܐ. ܘܬܒܪܘ ܠܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ. | 9 For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them. |
| 10 ܘܐܬܚܡܬ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ. ܘܝܡܐ ܘܐܡܪ. | 10 And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying, |
| 11 ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܣܠܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܡܢ ܒܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܠܥܠ. ܐܪܥܐ ܕܝܡܝܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܠܝܘ ܒܬܪܝ. | 11 'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me; |
| 12 ܐܠܐ ܐܢ ܟܠܒ ܒܪ ܝܘܦܢܐ ܩܢܙܝܐ. ܘܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܕܫܡܠܝܘ ܒܬܪ ܡܪܝܐ. | 12 none except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.' |
| 13 ܘܐܬܚܡܬ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܛܥܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܣܦܘ ܟܠܗ ܕܪܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. |
| 14 ܘܗܐ ܩܡܬܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܚܠܦ ܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. ܬܪܒܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܚ̈ܛܝܐ. ܕܬܘܣܦܘܢ ܬܘܒ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ. | 14 And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel! |
| 15 ܘܐܢ ܬܗܦܟܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ. ܢܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܛܥܝܘܬܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ. ܘܡܚܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܗܢܐ ܟܠܗ ܥܡܐ. | 15 For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people." |
| 16 ܘܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܘ. ܛܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ ܢܒܢܐ ܠܩܢܝܢܢ ܗܪܟܐ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܠܝܩܪܬܢ. | 16 Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones, |
| 17 ܘܚܢܢ ܢܙܕܝܢ ܘܢܐܙܠ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܕܡܐ ܕܢܥܠ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܗܘܢ. ܘܝܩܪܬܢ ܬܬܒ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝ̈ܢܬܐ. ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. | 17 but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
| 18 ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܠܒ̈ܬܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܢܐܪܬܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܢܫ ܝܪܬܘܬܗ. | 18 We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance. |
| 19 ܘܠܐ ܢܐܪܬ ܥܡܗܘܢ ܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܠܗܠ. ܡܛܠ ܕܩܒܠܢ ܝܪܬܘܬܢ ܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. | 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east." |
| 20 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܢ ܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܘܡܙܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. | 20 So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war, |
| 21 ܘܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܟܠܟܘܢ. ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. ܥܕܡܐ ܕܢܘܒܕ ܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. | 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him |
| 22 ܘܬܬܟܒܫ ܐܪܥܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܗܝܕܝܢ ܬܗܦܟܘܢ ܘܬܬܚܣܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܠܝܪܬܘܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 22 and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
| 23 ܘܐܢ ܠܐ ܥ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܢܐ. ܚ̇ܛܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܪܝܐ. ܘܕܥܘ ܕܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܡܕܪܟܝܢ ܠܟܘܢ. | 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. |
| 24 ܒܢܘ ܠܟܘܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܠܝܩܪܬܟܘܢ. ܘܛܝܪ̈ܐ ܠܥܢܟܘܢ. ܘܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܟܘܢ ܥܒܕܘ. | 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised." |
| 25 ܘܐܡܪܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܠܡܘܫܐ. ܥܒ̈ܕܝܟ ܢܥܒܕܘܢ ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܦ̇ܩܕ. | 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands. |
| 26 ܝܩܪܬܢ ܘܢܫ̈ܝܢ ܘܩܢܝܢܢ ܘܟܠܗ̇ ܒܥܝܪ̈ܢ. ܢܗܘܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܓܠܥܕ. | 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead; |
| 27 ܘܥܒ̈ܕܝܟ ܢܥܒܪܘܢ ܟܕ ܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܚܝܠܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. ܐܝܟ ܕܡܪܢ ܐܡܪ. | 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders." |
| 28 ܘܦܩܕ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܐܠܝܥܙܪ ܟܗܢܐ ܘܠܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ. ܘܠܪ̈ܫܐ ܕܫ̈ܒܛܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 28 So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel. |
| 29 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܥܡܟܘܢ ܝܘܪܕܢܢ. ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ. ܘܬܬܟܒܫ ܐܪܥܐ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܬܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ ܝܘܪܬܢܐ. | 29 And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; |
| 30 ܘܐܢ ܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ. ܢܐܪܬܘܢ ܥܡܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. | 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan." |
| 31 ܘܥܢܘ ܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܒܢ̈ܝ ܓܕ ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ . ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ. | 31 And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, "As the LORD has said to your servants, so we will do. |
| 32 ܚܢܢ ܢܥܒܪ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܩܪܒܐ . ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ. ܘܕܝܠܢ ܐܘܚܕܢܐ ܕܝܪܬܘܬܢ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. | 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." |
| 33 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ ܠܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܓܕ. ܘܠܦܠܓܗ ܕܫܒܛܐ ܕܡܢܫܐ ܒܪ ܝܘܣܦ. ܡܠܟܘܬܗ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܡܠܟܘܬܗ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܐܪܥܐ ܟܠܗ̇ ܘܩܘܪ̈ܝܗ̇ ܒܬܚ̈ܘܡܝܗ̇. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܪܥܐ ܕܚܕܝܪ̈ܢ ܠܗ̇. | 33 And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country. |
| 34 ܘܒܢܘ ܒܢ̈ܝ ܓܕ ܠܪܝܒܘܢ ܘܠܥܛܪܘܬ ܘܠܥܕܘܥܝܪ. | 34 And the sons of Gad built Dibon, Ataroth, Aroer, |
| 35 ܘܠܥܛܪܘܬ ܫܘܦܢ . ܘܠܝܥܙܝܪ ܘܠܝܒܓܗܐ . | 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, |
| 36 ܘܠܒܝܬ ܢܡܪܐ. ܘܠܒܝܬ ܗܪܢ. ܩܘܪ̈ܝܐ ܥܫܝܢ̈ܬܐ ܘܛܝܪ̈ܐ ܕܥܢܐ. | 36 Beth-nimrah and Beth-haran, fortified cities, and folds for sheep. |
| 37 ܘܒܢ̈ܝ ܪܘܒܝܠ ܒܢܘ ܠܚܫܒܘܢ ܘܠܐܠܥܠܐ. ܘܠܩܘܪܝܬܝܡ. | 37 And the sons of Reuben built Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, |
| 38 ܘܠܢܒܘ ܘܠܒܥܠܡܘܢ ܕܢܣ̈ܝܒܢ ܗ̈ܘܝ ܫܡܐ ܘܠܣܒܡܐ. ܘܩܪܘ ܫܡ̈ܗܝܗܝܢ ܥܠ ܫܡ̈ܗܐ ܕܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܢܘ. | 38 Nebo, and Baal-meon (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built. |
| 39 ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܠܓܠܥܕ. ܘܟܒܫܘܗ̇ ܘܐܘܒܕܘ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܗ̇. | 39 And the sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. |
| 40 ܘܝܗܒܗ̇ ܡܘܫܐ ܠܓܠܥܕ ܠܡܟܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܘܝܬܒ ܒܗ̇. | 40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it. |
| 41 ܘܝܐܝܪ ܒܪ ܡܢܫܐ ܐܙܠ ܘܟܒܫ ܟܦܪ̈ܘܢܝܗܝܢ. ܘܩܪܐ ܐܢ̈ܝܢ ܟܦܪ̈ܘܢܐ ܕܝܐܝܪ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 41 And Jair the son of Manasseh went and took their villages, and called them Havvoth-jair. |
| 42 ܘܢܟܚ ܐܙܠ ܘܟܒܫ ܠܩܝܬ ܘܠܟܦܪ̈ܘܢܝܗ̇ ܘܩܪܗ̇ ܒܫܡܗ ܢܟܚ. | 42 And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name. |