SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Levitico ܟܗ̈ܢܐ 10


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܢܣܒܘ ܒܢ̈ܝ ܐܗܪܘܢ ܢܕܒ ܘܐܒܝܗܘ ܓܒܪ ܦܝܪܡܗ. ܘܣܡܘ ܒܗܘܢ ܢܘܪܐ ܘܣܡܘ ܒܗܘܢ ܒܣܡ̈ܐ. ܘܩܪܒܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܢܘܟܪܝܬܐ. ܕܠܐ ܒܙܒܢܗ̇ ܕܠܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ.1 Áron fiai, Nádáb és Ábiu pedig fogták a tömjénezőjüket, tüzet tettek bele, s füstölőszert rá, s idegen tüzet vittek az Úr elé, amit nem parancsolt nekik.
2 ܘܢܦܩܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܟܠܬ ܐܢܘܢ. ܘܡܝܬܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.2 Erre tűz jött ki az Úrtól és megemésztette őket, s meghaltak az Úr előtt.
3 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ. ܗܕܐ ܗܝ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ. ܕܒܩܪ̈ܝܒܝ ܐܬܩܕܫ ܘܩܕܡ ܟܠܗ ܥܡܐ ܐܫܬܒܚ. ܘܫܬܩ ܐܗܪܘܢ.3 Azt mondta ekkor Mózes Áronnak: »Ez azt bizonyítja, amit az Úr mondott: ‘Megmutatom szentségemet azokon, akik hozzám közelítenek, s dicsőnek bizonyulok az egész nép előtt.’« – Amikor Áron ezt hallotta, hallgatott.
4 ܘܩܪܐ ܡܘܫܐ ܠܡܢܫܐܝܠ ܘܠܐܠܝܨܦܢ ܒܢ̈ܝ ܥܘܙܝܠ ܕܕܗ ܕܐܗܪܘܢ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܪܘܒܘ ܫܩܘܠܘ ܐܚܝ̈ܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ ܩܘܕܫܐ. ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ.4 Majd odaszólította Mózes Misaélt és Eliszafánt, Ozielnek, Áron atyai nagybátyjának fiait és azt mondta nekik: »Menjetek, szedjétek fel testvéreiteket a szentély elől, s vigyétek ki őket a táboron kívülre.«
5 ܘܩܪܒܘ ܘܫܩܠܘ ܐܢܘܢ ܒܟܘܬܝܢ̈ܝܬܗܘܢ. ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ.5 Azok tüstént odamentek, fogták őket, úgy, ahogy gyolcsköntösükben feküdtek, s kivitték őket, amint megparancsolta nekik.
6 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ. ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܘܠܐܝܬܡܪ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܐܫܬܚܪܘ ܠܗ. ܪ̈ܫܝܟܘܢ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ. ܘܡܐ̈ܢܝܟܘܢ ܠܐ ܬܨܪܘܢ ܕܠܐ ܬܡܘܬܘܢ. ܘܢܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܟܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܢܒܟܘܢ ܥܠ ܡܘܩ̈ܕܐ ܕܐܘܩܕ ܡܪܝܐ.6 Így szólt aztán Mózes Áronhoz és fiaihoz, Eleazárhoz és Itamárhoz: »Fejeteket díszétől meg ne fosszátok, ruháitokat meg ne szaggassátok, hogy meg ne találjatok halni és harag ne zúduljon az egész közösségre. Testvéreitek, Izrael egész háza, sirassák meg a tűzvészt, amelyet az Úr támasztott,
7 ܘܡܢ ܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܕܠܐ ܬܡܘܬܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܫܚܐ ܕܡܫܝܚܘܬܐ ܕܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܘܫܐ.7 ti azonban ne távozzatok a sátor ajtajától, különben elvesztek, mert a szent kenet olaja van rajtatok.« – Azok mindenben Mózes parancsa szerint cselekedtek.
8 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐܗܪܘܢ .8 Azt mondta erre az Úr Áronnak:
9 ܚܡܪܐ ܘܫܟܪܐ ܠܐ ܬܫܬܐ. ܐܢܬ ܘܒ̈ܢܝܟ ܥܡܟ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܕܠܐ ܬܡܘܬܘܢ. ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ .9 »Bort vagy más részegítő italt ne igyatok, se te, se fiaid, ha a bizonyság sátorába mentek, hogy meg ne haljatok: örök parancs legyen ez nemzedékeitek számára,
10 ܕܬܦܪܫܘܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܠܬܛܘܫܬܐ ܘܒܝܬ ܛܡܐܐ ܠܕܟܝܐ.10 hogy különbséget tudjatok tenni a szent és a közönséges, a tisztátalan és a tiszta között,
11 ܘܬܠܦ ܠܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠܗܘܢ ܩܝ̈ܡܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ.11 s taníthassátok Izrael fiait valamennyi törvényemre, amelyet nekik az Úr Mózes által meghagyott.«
12 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܐܠܝܥܙܪ ܘܠܐܝܬܡܪ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܐܫܬܚܪܘ ܠܗ. ܣܒܘ ܣܡܝܕܐ ܕܝܬܪ ܡܢ ܩܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܦܛܝܪܐ ܥܠ ܓܢܒ ܡܕܒܚܐ. ܡܛܠ ܕܩܕܘܫ ܩܘ̈ܕܫܝܢ ܗܘ.12 Így szólt aztán Mózes Áronhoz és megmaradt fiaihoz, Eleazárhoz és Itamárhoz: »Vegyétek az ételáldozatot, amely fennmaradt az Úr tűzáldozatából és egyétek meg – kovász nélkül, az oltár mellett, mert szentséges az.
13 ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܒܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ. ܡܛܠ ܕܩܝܡܬܟ ܗܝ ܘܩܝܡܬܐ ܕܒܢܝ̈ܟ ܥܡܟ ܡܢ ܩܘܪ̈ܒܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܬܦܩ̇ܕܬ.13 Egyétek meg szent helyen: neked, s fiaidnak jár az az Úr tűzáldozataiból, amint parancsolta nekem.
14 ܘܚܕܝܐ ܕܦܘܪܫܢܐ ܘܫܩܐ ܕܦܘܪܫܢܐ. ܐܟܘܠ ܒܐܬܪܐ ܕܕܟܐ . ܐܢܬ ܘܒܢܝ̈ܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܥܡܟ. ܡܛܠ ܕܩܝܡܬܟ ܗܝ ܘܩܝܡܬܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܥܡܟ . ܐܬܝܗܒܬ ܡܢ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.14 A felajánlott szegyet, s az adományul adott lapockát is egyétek meg és pedig tiszta helyen, te és fiaid meg lányaid veled, mert azok neked és gyermekeidnek járnak Izrael fiainak békeáldozataiból.
15 ܘܫܩܐ ܕܦܘܪܫܢܐ ܘܚܕܝܐ ܕܦܘܪܫܢܐ. ܥܠ ܩܘܪܒܢܐ ܕܬܪܒܐ ܢܝܬܘܢ. ܠܡܦܪܫ ܦܘܪܫܢܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܢܗܘܐ ܠܟ ܘܠܒܢܝ̈ܟ ܥܡܟ. ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ .15 A lapockát meg a szegyet ugyanis felajánlották az oltáron elégetendő hájjal az Úr előtt, s ezek neked meg gyermekeidnek járnak, örök törvény alapján, amint az Úr parancsolta.«
16 ܘܨܦܪܝܐ ܕܚܛܗܐ ܡܬܒܥ ܬܒܥܗ ܡܘܫܐ. ܘܗܐ ܝܩܕ ܘܪܓܙ ܥܠ ܐܠܝܥܙܪ ܘܥܠ ܐܝܬܡܪ ܒ̈ܢܘܗܝ ܕܐܗܪܘܢ ܕܐܫܬܚܪܘ ܠܗ. ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ.16 Eközben, amikor Mózes a bűnért való áldozatul bemutatott kecskebakot kereste, rájött, hogy elégették. Megharagudott erre Eleazárra és Itamárra, Áron megmaradt fiaira és azt mondta:
17 ܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܐܟܠܬܘܢ ܚܛܗܐ ܒܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ. ܡܛܠ ܕܩܕܘܫ ܩ̈ܘܕܫܝܢ ܗܘ. ܘܠܗ ܗܘ ܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܕܢܫܩܘܠ ܚܛܗܗ̇ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܢܚܣܐ ܥܠܝܗܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.17 »Miért nem ettétek meg a szent helyen a bűnért való áldozatot? Szentséges az és az Úr tinektek adta, hogy magatokra vegyétek a sokaság gonoszságát, s könyörögjetek érte az Úr színe előtt.
18 ܗܐ ܠܐ ܥܐ̇ܠ ܡܢ ܕܡܗ ܠܩܘܕܫܐ ܓܘܝܐ. ܐܟܠܬܘܢܝܗܝ ܕܝܢ ܒܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܕܐܬܦܩ̇ܕܬ. ܕܐܗܪܘܢ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܢܐܟܠܘܢܗ .18 Hiszen ennek a véréből nem vittek be a szentélybe: meg kellett volna tehát ennetek a szent helyen, amint parancsolta nekem.«
19 ܘܐܡܪ ܐܗܪܘܢ ܠܡܘܫܐ. ܗܐ ܝܘܡܢܐ ܩܪܒܘ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܘܝܩ̈ܕܝܗܘܢ ܫ̈ܠܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܡܛܝܢܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ. ܘܐܠܘ ܐܟܠܬ ܚܛܗܐ ܝܘܡܢܐ. ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.19 Azt felelte Áron: »Ma mutatták be az Úr előtt a bűnért való áldozatot meg az egészen elégő áldozatot, amikor engem az ért, amit látsz: hogyan tudtam volna megenni, s hogy tetszhettem volna az Úrnak a szolgálatban keseredett szívvel!«
20 ܘܫܡܥ ܡܘܫܐ ܘܫܦܪ ܒܥܝܢܘ̈ܗܝ.20 Amikor ezt Mózes hallotta, elfogadta mentségül.