| 1 ܘܩܡ ܣܛܢܐ ܠܐܝܣܪܐܝܠ ܘܣܪܗܒ ܠܕܘܝܕ ܠܡܡܢܐ ܠܐܝܣܪܝܠ | 1 Or Satana si levò contro Israele, ed incitò David a fare il censimento d'Israele. |
| 2 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܘܐܒ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܠܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܙܠܘ ܘܡܢܘ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܒܪ ܫܒܥ ܘܥܕܡܐ ܠܕܢ ܘܬܘ ܠܘܬܝ ܘܐܕܥ ܡܢܝܢܗ ܕܥܡܐ | 2 E David disse a Gioab e ai capi del popolo: « Andate a fare il censimento d'Israele da Bersabee sino a Dan e portatemene poi il risultato, chè voglio saperlo ». |
| 3 ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܢܘܣܦ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܥܠ ܥܡܗ ܐܟܘܬܗܘܢ ܘܐܟܘܬܗܘܢ ܡܐܐ ܙܒܢ̈ܝܢ ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܢܚ̈ܙܝܢ ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܥܒܕ̈ܘܗܝ ܐܢܘܢ ܘܡܪܢ ܡܠܟܐ ܠܡ̇ܢܘ ܐܨܛܒܝ ܒܗ̇ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ | 3 Gioab rispose: « Il Signore moltiplichi cento volte più di quello che è il suo popolo; ma non son essi tutti tuoi servi, o re mio signore? Per qual motivo il mio signore cerca una cosa che sarà imputata a peccato a Israele? » |
| 4 ܘܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ ܥܫܢܬ ܥܠ ܝܘܐܒ ܘܢܦܩ ܝܘܐܒ ܘܗܠܟ ܒܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܠܐܘܪܫܠܡ | 4 Ma, prevalso l'ordine del re, Gioab andò e, fatto il giro di tutto Israele, tornò a Gerusalemme |
| 5 ܘܝܗܒ ܝܘܐܒ ܡܢܝܢܐ ܘܚܘܫܒܢܐ ܕܥܡܐ ܠܕܘܝܕ ܘܗܘܐ ܚܘܫܒܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܦ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܡܐܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ ܫ̇ܡ̈ܛܝ ܣܝܦܐ ܘܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܗܘܘ ܒܡܢܝܢܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܫ̇ܡܛܝ ܣܝܦܐ | 5 a dare a David la cifra di tutti quelli che aveva numerati. Il risultato fu che il numero totale d'Israele era un milione e cento mila uomini atti a maneggiar la spada, e quel di Giuda era di quattrocento settanta mila combattenti. |
| 6 ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܠܐ ܐܬܡܢܝ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܣܠܝ ܝܘܐܒ ܡܠܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ̇—̇— ܝܘܐܒ ܠܡܡܢܐ ܐܢܘܢ | 6 Or Gioab non numerò nè Levi, nè Beniamino, perchè eseguiva di mala voglia l'ordine del re. |
| 7 ܘܐܬܒܐܫ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝ̈ܢܝ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܡܢܐ ܕܘܝܕ ܠܐܝܣܪܝܠ | 7 Infatti ciò che il re aveva ordinato dispiacque a Dio, il quale percosse Israele. |
| 8 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܡܪܝܐ ܚܛܝܬ ܛܒ ܒܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܒܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܦ ܗܫܐ ܐܥܒܪ ܚܘܒ̈ܘܗܝ ܕܥܒܕܟ ܡܛܠ ܕܐܣܟܠܬ ܛܒ | 8 Allora David disse a Dio: « Facendo questo ho gravemente peccato: ti prego, cancella l'iniquità del tuo servo, perchè io ho agito stoltamente! » |
| 9 ܘܩܕܡ ܕܘܝܕ ܒܨܦܪܐ ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܗܘܬ ܥܠ ܓܕ ܢܒܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ | 9 E il Signore parlò a Gad, veggente di David, in questi termini: |
| 10 ܙܠ ܘܐܡܪ ܠܕܘܝܕ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܬܠܬ ܒܝ̈ܫܢ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܓܒܝ ܠܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܥܒܕ ܠܟ | 10 «Va a parlare a David, e digli: Così dice il Signore: ti concedo di scegliere fra tre cose: scegline una, quella che vorrai, ed io te la farò ». |
| 11 ܘܐܬܐ ܓܕ ܢܒܝܐ ܠܘܬ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ ܩܒܠ ܠܟ | 11 Gad andò a presentarsi a David e gli disse: « Ecco quel che dice il Signore: scegli quel che vorrai: |
| 12 ܐܘ ܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܟ ܐܘ ܬܠܬܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܬܬܡܣܪ ܩܕܡ ܒܥܠܕܒܒܟ ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܪܕ̇ܦ ܠܟ ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܫܠܝܛ ܒܟ ܐܘ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܚܪܒܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܐܦ ܗܫܐ ܕܥ ܘܚܙܝ ܡܢܐ ܝܗ̇ܒ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܠܘܬ ܡ̇ܢ ܕܫܕܪܢܝ ܠܘܬܟ | 12 O la fame per tre anni, o d'andar per tre mesi fuggendo i tuoi nemici, senza poter evitare la loro spada, o che per tre giorni la spada del Signore e la peste stiano nel paese e l'angelo del Signore faccia strage in tutto il territorio d'Israele. Or dunque guarda quel che devo rispondere a chi mi ha mandato ». |
| 13 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܓܕ ܥܩܬ ܠܝ ܛܒ ܢܫܬܠܡ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܣܓܝܐ̈ܝܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܛܒ ܘܒܐܝܕܐ ܕܒܢܝܢ̈ܫܐ ܠܐ ܢܫܬܠܡ | 13 David rispose a Gad: « L'angoscia m'opprime da ogni parte; ma per me è meglio cadere nelle mani del Signore (chè grandi ne sono le misericordie) che cader nelle mani degli uomini ». |
| 14 ܘܝܗܒ ܡܪܝܐ ܡܘܬܢܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܫܒܥ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ | 14 Allora il Signore mandò in Israele la peste e perirono d'Israele settanta mila uomini. |
| 15 ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܚܒܠܘܬܗ̇ ܘܟܕ ܡܚܒܠ ܠܗ̇ ܚܙܝܗܝ ܡܪܝܐ ܘܐܬܒܝܐ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܡܠܐܟܐ ܕܡܚܒܠ ܣܓܝ ܚܒܠܬ ܡܟܝܠ ܩܦܘܣ ܐܝܕܟ ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܫܪܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܕܪܗ ܕܐܪܢ ܝܒܘܣܝܐ | 15 Mandò inoltre un angelo in Gerusalemme a colpirla. Mentre essa era colpita, il Signore gettò su lei lo sguardo e, avendo compassione di tanto male, comandò all'angelo sterminatore: « Basta: or ferma la tua mano ». L'angelo del Signore stava in piedi presso l'aia di Ornan Gebuseo. |
| 16 ܘܐܪܝܡ ܕܘܝܕ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܠܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܩܐ̇ܡ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܣܝܦܗ ܫܡܝܛ ܘܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ ܘܩܐ̇ܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܢܦܠ ܕܘܝܕ ܘܩܫܝ̈ܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܟܣܝܢ ܗܘܘ ܣܩ̈ܐ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ | 16 David, alzando gli occhi, vide l'angelo del Signore che stava in piedi fra il cielo e la terra e teneva in mano una spada sguainata, volta verso Gerusalemme; e tanto lui che gli anziani, vestiti di sacco, caddero bocconi per terra. |
| 17 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܡܪܝܐ ܐܢܐ ܗܘ ܕܐܡܪܬ ܕܐܡܢܐ ܠܥܡܐ ܘܐܢܐ ܗܘ ܚܛܝܬ ܘܛܒ ܪܒܐ ܗܝ ܣܟܠܘܬܐ ܕܐܣܟܠܬ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܥܢܐ ܬܡܝ̈ܡܬܐ ܡܢܐ ܥܒܕܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܬܗܘܐ ܠܗ̇ ܐܝܕܟ ܒܝ ܘܒܒܝܬ ܐܒܝ ܘܡܢ ܥܡܐ ܢܬܟܠܐ ܡܘܬܢܐ | 17 E David disse a Dio: « Non son io che ordinai il censimento del popolo? Son io che ho peccato, io che ho fatto il male; ma questo gregge che ha meritato ? Signore Dio mio, si volga, ti prego, la tua mano contro di me e contro la casa di mio padre; ma non sia percosso il tuo popolo ». |
| 18 ܘܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܓܕ ܢܒܝܐ ܣܩ ܐܡܪ ܠܕܘܝܕ ܣ̇ܠܩ ܒ̇ܢܐ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܒܐܕܪܗ ܕܐܪܢ ܝܒܘܣܝܐ | 18 Allora l'angelo del Signore comandò a Gad di dire a David che salisse a edificare un'altare al Signore Dio nell'aia di Ornan Gebuseo. |
| 19 ܘܣܠܩ ܕܘܝܕ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܓܕ ܕܐܡܪ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ | 19 David adunque salì, secondo la parola che Gad gli aveva detta a nome del Signore. |
| 20 ܘܚܙܐ ܕܘܝܕ ܠܡܠܐܟܐ ܕܡܚܒܠ ܒܥܡܐ ܕܩܦܣ ܐܝܕܗ ܘܠܐ ܚ̇ܒܠ ܬܘܒ | 20 Ma Ornan, avendo alzati gli occhi, veduto l'angelo, si nascose con i suoi quattro figli. In quel momento era a battere il grano nell'aia. |
| 21 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܘܬ ܐܪܢ ܘܐܬܦܢܝ ܐܪܢ ܘܚܙܐ ܠܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܣܓܕ ܠܕܘܝܕ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܪܥܐ ܘܢܦܩ ܐܪܢ ܡܢ ܐܕܪܗ | 21 Or mentre David si recava da Ornan, questi lo vide, e dall'aia gli mosse incontro e, prostrandosi per terra, lo adorò. |
| 22 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܪܢ ܗܒ ܠܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܕܪܐ ܗܢܐ ܘܐܒܢܐ ܒܗ̇ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܒܟܣܦܐ ܘܒܕܡ̈ܝܐ ܛܒ̈ܐ ܗܒܝܗ̇ ܠܝ ܘܢܬܟܠܐ ܡܘܬܢܐ ܡܢ ܥܡܐ | 22 David gli disse: « Dammi lo spazio della tua aia per edificarvi un altare, e ricevine il prezzo in danari, affinchè sia allontanata dal popolo questa piaga ». |
| 23 ܘܐܡܪ ܐܪܢ ܠܕܘܝܕ ܣܒ ܠܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܢܥܒܕ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܐܢܐ ܝܗ̇ܒ ܐܢܐ ܬܘܪ̈ܐ ܠܥܠܬܐ ܘܓܪܓܪܐ ܠܩܝܣ̈ܐ ܘܚ̈ܛܐ ܠܩܘܪܒܢܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܐܢܐ ܝ̇ܗܒ | 23 Ornan disse a David: « Prendilo: il re mio signore ne faccia quel che gli piace: anzi do anche i buoi per l'olocausto, le trebbie per il legno, e il grano pel sacrifizio: do tutto e volentieri ». |
| 24 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܠܐܪܢ ܚܣ ܠܝ ܡܙܒܢ ܙܒ̇ܢ ܐܢܐ ܡܢܟ ܒܟܣܦܐ ܘܒܕܡ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܫ̇ܘܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܢܣ̇ܒ ܐܢܐ ܕܝܠܟ ܘܡܣܩ ܐܢܐ ܠܡܪܝܐ ܥܠܬܐ ܕܡܓܢ | 24 Il re David gli disse: « No: io darò tanto danaro quanto vale, perchè io non debbo togliere a te per offrire al Signore olocausti che non mi costan nulla ». |
| 25 ܘܙܒܢ ܕܘܝܕ ܡܢ ܐܪܢ ܕܘܟܬܐ ܗ̇ܝ ܕܐܕܪܐ ܒܚܡܫܝܢ ܐܣܬܪ̈ܝܢ | 25 Così David diede ad Ornan per quel luogo seicento sicli d'oro di giusto peso. |
| 26 ܘܒܢܐ ܕܘܝܕ ܬܡܢ ܡܕܒܚܐ ܠܡܪܝܐ ܘܩܪܒ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܫܠܡ̈ܐ ܐܡܪ̈ܐ ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܥܢܝܗܝ ܘܢܚܬܬ ܢܘܪܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܟܠܬ ܥܠܘ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘ̈ܝ ܥܠ ܡܕܒܚܐ | 26 Poi, edificatovi un altare al Signore, offirì olocausti e ostie pacifiche, e invocò il Signore, il quale lo esaudi, mandando fuoco dal cielo sull'altare dell'olocausto. |
| 27 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܟܕ ܚܙܐ ܐܗܦܟ ܣܝܦܟ ܠܚܠܬܗ | 27 Il Signore comandò all'angelo, e questi rimise la sua spada nel fodero. |
| 28 ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܟܕ ܚܙܐ ܕܘܝܕ ܕܥܢܝܗܝ ܡܪܝܐ ܒܐܕܪܗ ܕܐܪܢ ܝܒܘܣܝܐ ܘܕܒܚ ܬܡܢ ܕܒܚ̈ܐ ܪ̈ܘܪܒܐ | 28 Allora David, vedendo che il Signore l'aveva esaudito nell'aia di Ornan Gebuseo, subito v'immolò delle vittime. |
| 29 ܘܨܠܝ ܬܡܢ ܩܕܡ ܡܫܟܢܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܒܡܕܒܪܐ ܒܡܦܩܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ | 29 Il Tabernacolo del Signore, che Mosè aveva fatto nel deserto, e l'altare degli olocausti in quel tempo erano sull'alto luogo di Gabaon; |
| 30 ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܕܚܠ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܛܒ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܡ ܚܪܒܐ ܕܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ | 30 ma David non ebbe la forza per andare a quell'altare a pregarvi il Signore, perchè al vedere la spada dell'angelo del Signore era stato colpito da troppo grande spavento. |