Псалтирь 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 (104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | 1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! |
| 2 (104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | 2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! |
| 3 (104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | 3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! |
| 4 (104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | 4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! |
| 5 (104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | 5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, |
| 6 (104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | 6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. |
| 7 (104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | 7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. |
| 8 (104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | 8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. |
| 9 (104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | 9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, |
| 10 (104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | 10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, |
| 11 (104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. | 11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. |
| 12 (104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | 12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, |
| 13 (104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | 13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, |
| 14 (104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | 14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: |
| 15 (104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. | 15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! |
| 16 (104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | 16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. |
| 17 (104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | 17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. |
| 18 (104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | 18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, |
| 19 (104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | 19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. |
| 20 (104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | 20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. |
| 21 (104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | 21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, |
| 22 (104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | 22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. |
| 23 (104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | 23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. |
| 24 (104-24) И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | 24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. |
| 25 (104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | 25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. |
| 26 (104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | 26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. |
| 27 (104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | 27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. |
| 28 (104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | 28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. |
| 29 (104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | 29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. |
| 30 (104-30) Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | 30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. |
| 31 (104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | 31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. |
| 32 (104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | 32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. |
| 33 (104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | 33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. |
| 34 (104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | 34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. |
| 35 (104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | 35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. |
| 36 (104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | 36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. |
| 37 (104-37) И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | 37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. |
| 38 (104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | 38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. |
| 39 (104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | 39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. |
| 40 (104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | 40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. |
| 41 (104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | 41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. |
| 42 (104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | 42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. |
| 43 (104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | 43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. |
| 44 (104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | 44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, |
| 45 (104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | 45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ