Псалтирь 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 (104-1) Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. |
| 2 (104-2) воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. | 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? |
| 3 (104-3) Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. | 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! |
| 4 (104-4) Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. | 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! |
| 5 (104-5) Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, | 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. |
| 6 (104-6) вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. | 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. |
| 7 (104-7) Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. | 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. |
| 8 (104-8) Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, | 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. |
| 9 (104-9) которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, | 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. |
| 10 (104-10) и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, | 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. |
| 11 (104-11) говоря: 'тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего'. | 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. |
| 12 (104-12) Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней | 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
| 13 (104-13) и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, | 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. |
| 14 (104-14) никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: | 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. |
| 15 (104-15) 'не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. | 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. |
| 16 (104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. | 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. |
| 17 (104-17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. | 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. |
| 18 (104-18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, | 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. |
| 19 (104-19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. | 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. |
| 20 (104-20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; | 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. |
| 21 (104-21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, | 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, |
| 22 (104-22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. | 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. |
| 23 (104-23) Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. | 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. |
| 24 (104-24) И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. | 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; |
| 25 (104-25) Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. | 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. |
| 26 (104-26) Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. | 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, |
| 27 (104-27) Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. | 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. |
| 28 (104-28) Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. | 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. |
| 29 (104-29) Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. | 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. |
| 30 (104-30) Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. | 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: |
| 31 (104-31) Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. | 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. |
| 32 (104-32) Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, | 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. |
| 33 (104-33) и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. | 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. |
| 34 (104-34) Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; | 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. |
| 35 (104-35) и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. | 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. |
| 36 (104-36) И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. | 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. |
| 37 (104-37) И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. | 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. |
| 38 (104-38) Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. | 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. |
| 39 (104-39) Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. | 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. |
| 40 (104-40) Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. | 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. |
| 41 (104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, | 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. |
| 42 (104-42) ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, | 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. |
| 43 (104-43) и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, | 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. |
| 44 (104-44) и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, | 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. |
| 45 (104-45) чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. | 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. |
| 46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
| 47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
| 48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ