Книга Иова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | 1 הֲלֹֽא־צָבָא לֶֽאֱנוֹשׁ על עֲלֵי־אָרֶץוְכִימֵי שָׂכִיר יָמָֽיו׃ |
| 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | 2 כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵלוּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פׇעֳלֽוֹ׃ |
| 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | 3 כֵּן הׇנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְאוְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ־לִֽי׃ |
| 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | 4 אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּימָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶבוְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ |
| 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | 5 לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה ו ג יש וְגוּשׁ עָפָרעוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵֽס׃ |
| 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | 6 יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶגוַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָֽה׃ |
| 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | 7 זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּילֹֽא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טֽוֹב׃ |
| 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | 8 לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִיעֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶֽנִּי׃ |
| 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | 9 כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְכֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל לֹא יַעֲלֶֽה׃ |
| 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | 10 לֹא־יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹוְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמֽוֹ׃ |
| 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | 11 גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּיאֲֽדַבְּרָה בְּצַר רוּחִיאָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִֽׁי׃ |
| 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | 12 הֲֽיָם־אָנִי אִם־תַּנִּיןכִּֽי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָֽר׃ |
| 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | 13 כִּֽי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂייִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִֽי׃ |
| 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | 14 וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹתוּֽמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
| 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | 15 וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁימָוֶת מֵעַצְמוֹתָֽי׃ |
| 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | 16 מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶהחֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָֽי׃ |
| 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | 17 מָֽה־אֱנוֹשׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּוְכִֽי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּֽךָ׃ |
| 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | 18 וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִיםלִרְגָעִים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ |
| 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | 19 כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּילֹֽא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּֽי׃ |
| 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | 20 חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָםלָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְוָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּֽׂא׃ |
| 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | 21 וּמֶה ׀ לֹֽא־תִשָּׂא פִשְׁעִיוְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֺנִיכִּֽי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּבוְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶֽנִּי׃ |