Книга Иова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | 1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? |
| 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | 2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, |
| 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | 3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. |
| 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | 4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. |
| 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | 5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. |
| 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | 6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. |
| 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | 7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. |
| 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | 8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. |
| 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | 9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. |
| 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | 10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. |
| 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | 11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. |
| 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | 12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? |
| 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | 13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», |
| 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | 14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. |
| 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | 15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! |
| 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | 16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. |
| 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | 17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, |
| 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | 18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? |
| 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | 19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? |
| 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | 20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? |
| 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | 21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ