Книга Иова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | 1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario? |
| 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | 2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
| 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | 3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate. |
| 4 Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | 4 Se mi corico dico: "Quando mi alzerò?". Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba. |
| 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | 5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà. |
| 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | 6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza. |
| 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | 7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
| 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | 8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò. |
| 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; |
| 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | 10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora. |
| 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore! |
| 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | 12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia? |
| 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | 13 Quando io dico: "Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza", |
| 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
| 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | 15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori! |
| 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | 16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
| 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | 17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione |
| 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova? |
| 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
| 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | 20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso? |
| 21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ