1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos, | 1 Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; |
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza. | 2 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. |
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas. | 3 Вдовиц почитай, истинных вдовиц. |
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus. | 4 Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу. |
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas. | 5 Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь; |
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta. | 6 а сластолюбивая заживо умерла. |
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis. | 7 И сие внушай им, чтобы были беспорочны. |
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel. | 8 Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного. |
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez, | 9 Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа, |
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras. | 10 известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу. |
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez | 11 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак. |
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso. | 12 Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру; |
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem. | 13 притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно. |
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica. | 14 Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию; |
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás. | 15 ибо некоторые уже совратились вслед сатаны. |
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas. | 16 Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц. |
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino. | 17 Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении. |
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}. | 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. |
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas. | 19 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. |
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem. | 20 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. |
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade. | 21 Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. |
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro. | 22 Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым. |
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições. | 23 Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. |
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois. | 24 Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии. |
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas. | 25 Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут. |