1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. | 1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. |
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. | 2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. |
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. | 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. |
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! | 4 Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. |
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. | 5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. |
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. | 6 Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. |
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. | 7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. |
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. | 8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. |
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. | 9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.
|
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. | 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. |
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. | 11 Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. |
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. | 12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. |
13 Tudo posso naquele que me conforta. | 13 Omnia possum in eo qui me confortat. |
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. | 14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. |
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. | 15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : |
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. | 16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. |
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. | 17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. |
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. | 18 Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. |
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. | 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. |
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. | 20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.
|
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. | 21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. |
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. | 22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. |
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |