Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Epístola aos Filipenses 4


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.
13 Tudo posso naquele que me conforta.13 I can do all these things in him who strengtheneth me.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.21 Salute ye every saint in Christ Jesus.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar's household.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.