1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos. | 1 Perciò, fratelli miei carissimi e tanto desiderati, mia gioia e mia corona, rimanete in questo modo saldi nel Signore, carissimi! |
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor. | 2 Esorto Evòdia ed esorto anche Sìntiche ad andare d’accordo nel Signore. |
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida. | 3 E prego anche te, mio fedele cooperatore, di aiutarle, perché hanno combattuto per il Vangelo insieme con me, con Clemente e con altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
|
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos! | 4 Siate sempre lieti nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti. |
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo. | 5 La vostra amabilità sia nota a tutti. Il Signore è vicino! |
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças. | 6 Non angustiatevi per nulla, ma in ogni circostanza fate presenti a Dio le vostre richieste con preghiere, suppliche e ringraziamenti. |
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus. | 7 E la pace di Dio, che supera ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesù.
|
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos. | 8 In conclusione, fratelli, quello che è vero, quello che è nobile, quello che è giusto, quello che è puro, quello che è amabile, quello che è onorato, ciò che è virtù e ciò che merita lode, questo sia oggetto dei vostri pensieri. |
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco. | 9 Le cose che avete imparato, ricevuto, ascoltato e veduto in me, mettetele in pratica. E il Dio della pace sarà con voi!
|
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo. | 10 Ho provato grande gioia nel Signore perché finalmente avete fatto rifiorire la vostra premura nei miei riguardi: l’avevate anche prima, ma non ne avete avuto l’occasione. |
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho. | 11 Non dico questo per bisogno, perché ho imparato a bastare a me stesso in ogni occasione. |
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade. | 12 So vivere nella povertà come so vivere nell’abbondanza; sono allenato a tutto e per tutto, alla sazietà e alla fame, all’abbondanza e all’indigenza. |
13 Tudo posso naquele que me conforta. | 13 Tutto posso in colui che mi dà la forza.
|
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação. | 14 Avete fatto bene tuttavia a prendere parte alle mie tribolazioni. |
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente. | 15 Lo sapete anche voi, Filippesi, che all’inizio della predicazione del Vangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna Chiesa mi aprì un conto di dare e avere, se non voi soli; |
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário. | 16 e anche a Tessalònica mi avete inviato per due volte il necessario. |
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito. | 17 Non è però il vostro dono che io cerco, ma il frutto che va in abbondanza sul vostro conto. |
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado. | 18 Ho il necessario e anche il superfluo; sono ricolmo dei vostri doni ricevuti da Epafrodìto, che sono un piacevole profumo, un sacrificio gradito, che piace a Dio. |
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo. | 19 Il mio Dio, a sua volta, colmerà ogni vostro bisogno secondo la sua ricchezza con magnificenza, in Cristo Gesù. |
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém. | 20 Al Dio e Padre nostro sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. | 21 Salutate ciascuno dei santi in Cristo Gesù. |
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César. | 22 Vi salutano i fratelli che sono con me. Vi salutano tutti i santi, soprattutto quelli della casa di Cesare.
|
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 23 La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito. |