| 1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? | 1 Quelle est donc la prérogative du Juif ? ou quelle est l'utilité de la circoncision ? |
| 2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus. | 2 Elles sont grandes de toutes manières ; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs. |
| 3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus? | 3 Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes (sans doute). |
| 4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}. | 4 Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit : Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et que vous triomphiez lorsqu'on vous juge. |
| 5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera? | 5 Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en laissant agir sa colère ? |
| 6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo? | 6 (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes (pas du tout) ; autrement, comment Dieu jugerait-il ce monde ? |
| 7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador? | 7 Car si, par mon mensonge (infidélité), la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ? |
| 8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados. | 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire) ? Leur condamnation est juste. |
| 9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito: | 9 Quoi donc ? L'emportons-nous sur eux ? Nullement ; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché ; |
| 10 Não há nenhum justo, não há sequer um. | 10 selon qu'il est écrit : Il n'y a pas un seul juste. |
| 11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus. | 11 Nul n'est intelligent (ne comprend), personne ne cherche Dieu. |
| 12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}. | 12 Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles ; il n'y en a pas qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul. |
| 13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}. | 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres. |
| 14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}. | 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. |
| 15 Os seus pés são velozes para derramar sangue. | 15 Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. |
| 16 Há destruição e ruína nos seus caminhos, | 16 La désolation et le malheur sont sur leurs voies, |
| 17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}. | 17 et ils ne connaissent pas le chemin de la paix. |
| 18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}. | 18 La crainte de Dieu n'est pas devant les (leurs) yeux. |
| 19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus: | 19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu ; |
| 20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado. | 20 car nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. |
| 21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas. | 21 Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage. |
| 22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção; | 22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui. Car il n'y a pas de distinction, |
| 23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus}, | 23 parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu, |
| 24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo. | 24 étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ. |
| 25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores. | 25 C'est lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en son sang, pour manifester sa justice par le pardon des péchés passés, |
| 26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus. | 26 que Dieu a supportés (avec tant de patience) ; pour manifester, dis-je, sa justice dans le temps présent, montrant qu'il est juste, et qu'il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. |
| 27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé. | 27 Où est donc le sujet de te glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? celle des œuvres ? Non ; mais par la loi de la foi. |
| 28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei. | 28 Car nous estimons (reconnaissons) que l'homme est justifié par la foi, sans lesœuvres de la loi. |
| 29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos. | 29 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des païens (gentils) ? Oui, il l'est aussi des païens (gentils). |
| 30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos. | 30 Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. |
| 31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força. | 31 Détruisons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! au contraire, nous établissons la loi. |