1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? | 1 What advantage is there then in being a Jew? Or what is the value of circumcision? |
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus. | 2 Much, in every respect. (For) in the first place, they were entrusted with the utterances of God. |
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus? | 3 What if some were unfaithful? Will their infidelity nullify the fidelity of God? |
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}. | 4 Of course not! God must be true, though every human being is a liar, as it is written: "That you may be justified in your words, and conquer when you are judged." |
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera? | 5 But if our wickedness provides proof of God's righteousness, what can we say? Is God unjust, humanly speaking, to inflict his wrath? |
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo? | 6 Of course not! For how else is God to judge the world? |
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador? | 7 But if God's truth redounds to his glory through my falsehood, why am I still being condemned as a sinner? |
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados. | 8 And why not say--as we are accused and as some claim we say--that we should do evil that good may come of it? Their penalty is what they deserve. |
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito: | 9 Well, then, are we better off? Not entirely, for we have already brought the charge against Jews and Greeks alike that they are all under the domination of sin, |
10 Não há nenhum justo, não há sequer um. | 10 as it is written: "There is no one just, not one, |
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus. | 11 there is no one who understands, there is no one who seeks God. |
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}. | 12 All have gone astray; all alike are worthless; there is not one who does good, (there is not) even one. |
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}. | 13 Their throats are open graves; they deceive with their tongues; the venom of asps is on their lips; |
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}. | 14 their mouths are full of bitter cursing. |
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue. | 15 Their feet are quick to shed blood; |
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos, | 16 ruin and misery are in their ways, |
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}. | 17 and the way of peace they know not. |
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}. | 18 There is no fear of God before their eyes." |
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus: | 19 Now we know that what the law says is addressed to those under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world stand accountable to God, |
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado. | 20 since no human being will be justified in his sight by observing the law; for through the law comes consciousness of sin. |
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas. | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, though testified to by the law and the prophets, |
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção; | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus}, | 23 all have sinned and are deprived of the glory of God. |
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo. | 24 They are justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, |
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores. | 25 whom God set forth as an expiation, through faith, by his blood, to prove his righteousness because of the forgiveness of sins previously committed, |
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus. | 26 through the forbearance of God--to prove his righteousness in the present time, that he might be righteous and justify the one who has faith in Jesus. |
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé. | 27 What occasion is there then for boasting? It is ruled out. On what principle, that of works? No, rather on the principle of faith. |
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei. | 28 For we consider that a person is justified by faith apart from works of the law. |
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos. | 29 Does God belong to Jews alone? Does he not belong to Gentiles, too? Yes, also to Gentiles, |
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos. | 30 for God is one and will justify the circumcised on the basis of faith and the uncircumcised through faith. |
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força. | 31 Are we then annulling the law by this faith? Of course not! On the contrary, we are supporting the law. |