Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Epístola de São Paulo aos Romanos 3


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.10 As it is written: There is not any man just.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.15 Their feet swift to shed blood:
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,16 Destruction and misery in their ways:
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.17 And the way of peace they have not known:
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.18 There is no fear of God before their eyes.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},23 For all have sinned, and do need the glory of God.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.