1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão? | 1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision? |
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus. | 2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. |
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus? | 3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid. |
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}. | 4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged. |
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera? | 5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath? |
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo? | 6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world? |
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner? |
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados. | 8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just. |
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito: | 9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. |
10 Não há nenhum justo, não há sequer um. | 10 As it is written: There is not any man just. |
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus. | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}. | 12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one. |
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}. | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips. |
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}. | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue. | 15 Their feet swift to shed blood: |
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos, | 16 Destruction and misery in their ways: |
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}. | 17 And the way of peace they have not known: |
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}. | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus: | 19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God. |
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado. | 20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin. |
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas. | 21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets. |
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção; | 22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction: |
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus}, | 23 For all have sinned, and do need the glory of God. |
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo. | 24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, |
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores. | 25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins, |
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus. | 26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ. |
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé. | 27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith. |
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei. | 28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law. |
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos. | 29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also. |
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos. | 30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força. | 31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law. |