1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris, | 1 Vi raccomando Febe, la nostra sorella, che è diaconessa nella chiesa di Cencre: |
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim. | 2 accoglietela nel nome del Signore, in maniera degna dei santi, e assistetela in qualunque cosa abbia bisogno di voi, poiché anch'essa è stata di aiuto per molti e anche per me stesso. |
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus; | 3 Salutate Prisca e Aquila, collaboratori miei in Cristo Gesù: |
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios. | 4 essi, per salvare la mia vita, hanno rischiato la testa; non li ringrazio io soltanto, ma tutte le chiese dei gentili. |
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo. | 5 Salutate anche la comunità che si raduna in casa loro. Salutate Epeneto, a me particolarmente caro, che rappresenta le primizie dell'Asia offerte a Cristo. |
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós. | 6 Salutate Maria, che ha molto lavorato per voi. |
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim. | 7 Salutate Andronico e Giunia, della mia stessa stirpe e miei compagni di prigionia; essi si sono segnalati tra gli apostoli e si sono uniti a Cristo prima di me. |
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor. | 8 Salutate Ampliato, a me carissimo nel Signore. |
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis. | 9 Salutate Urbano, nostro collaboratore in Cristo, e il nostro amato Stachi. |
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. | 10 Salutate Apelle, provetto in Cristo. |
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor. | 11 Salutate quelli della casa di Aristobulo. Salutate Erodione, della mia stessa stirpe; salutate quelli della casa di Narcisso che sono nel Signore. |
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor. | 12 Salutate Trifena e Trifosa, che si danno da fare per il Signore; salutate la carissima Pèrside, che faticò molto per il Signore. |
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha. | 13 Salutate Rufo, l'eletto del Signore, e la madre sua e mia. |
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles. | 14 Salutate Asìncrito, Flegonte, Erme, Pàtroba, Erma e i fratelli che sono con loro. |
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles. | 15 Salutate Filòlogo e Giulia, Nèreo e sua sorella, Olimpia e tutti i santi che sono con loro. |
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | 16 Salutatevi reciprocamente col bacio santo. Vi salutano tutte le chiese di Cristo. |
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os! | 17 Vi esorto poi, fratelli, a guardarvi dai fautori di discordia e intralci contro la dottrina che voi avete imparato: evitateli! |
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples. | 18 Gente come loro, infatti, non servono a Cristo nostro Signore, ma alla loro cupidigia, e con parole carezzevoli e promesse di benedizioni ingannano l'animo dei semplici. |
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal. | 19 La fama della vostra obbedienza è giunta a tutti. Gioisco quindi per causa vostra, ma voglio che voi siate saggi per il bene e immuni dal male. |
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! | 20 Il Dio della pace schiaccerà Satana sotto i vostri piedi, presto! La benevolenza del Signore nostro Gesù sia con voi. |
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes. | 21 Vi saluta Timoteo, il mio collaboratore; Lucio, Giasone e Sosipatro, della mia stessa stirpe. |
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor. | 22 Vi saluto nel Signore, io, Terzo, che ho scritto la lettera. |
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja. | 23 Vi saluta Caio, ospite mio e di tutta la comunità. |
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão. | 24 Vi saluta Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto. |
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos, | 25 A Colui che può darvi stabilità nella condotta di vita conforme al mio vangelo e all'annuncio di Gesù Cristo -- secondo la rivelazione del mistero taciuto per una durata indeterminata, |
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - , | 26 ma reso noto adesso, per mezzo delle Scritture profetiche, secondo l'ordinamento stabilito da Dio eterno, per portare l'obbedienza della fede a tutte le nazioni -- |
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém. | 27 a Dio unico e sapiente, per mezzo di Gesù Cristo, a lui la gloria per tutti i secoli! Amen. |