1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris, | 1 OR io vi raccomando Febe, nostra sorella, che è diaconessa della chiesa che è in Cencrea. |
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim. | 2 Acciocchè voi l’accogliate nel Signore, come si conviene a’ santi, e le sovveniate in qualunque cosa avrà bisogno di voi; perciocchè ella è stata protettrice di molti, e di me stesso ancora. |
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus; | 3 Salutate Priscilla, ed Aquila, miei compagni d’opera in Cristo Gesù. |
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios. | 4 I quali hanno, per la vita mia, esposto il lor proprio collo; a’ quali non io solo, ma ancora tutte le chiese de’ Gentili, rendono grazie. |
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo. | 5 Salutate ancora la chiesa che è nella lor casa, salutate il mio caro Epeneto, il quale è le primizie dell’Acaia in Cristo. |
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós. | 6 Salutate Maria, la quale si è molto affaticata per noi. |
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim. | 7 Salutate Andronico e Giunia, miei parenti, e miei compagni di prigione, i quali son segnalati fra gli apostoli, ed anche sono stati innanzi a me in Cristo. |
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor. | 8 Salutate Amplia, caro mio nel Signore. |
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis. | 9 Salutate Urbano, nostro compagno d’opera in Cristo; e il mio caro Stachi. |
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. | 10 Salutate Apelle, che è approvato in Cristo. Salutate que’ di casa di Aristobulo. |
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor. | 11 Salutate Erodione, mio parente. Salutate que’ di casa di Narcisso che son nel Signore. |
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor. | 12 Salutate Trifena, e Trifosa, le quali si affaticano nel Signore. Salutate la cara Perside, la quale si è molto affaticata nel Signore. |
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha. | 13 Salutate Rufo, che è eletto nel Signore, e la madre sua, e mia. |
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles. | 14 Salutate Asincrito, Flegonte, Erma, Patroba, Erme, e i fratelli che son con loro. |
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles. | 15 Salutate Filologo, e Giulia, e Nereo, e la sua sorella; ed Olimpa, e tutti i santi che son con loro. |
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | 16 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; le chiese di Cristo vi salutano |
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os! | 17 Or io vi esorto, fratelli, che prendiate guardia a coloro che commettono le dissensioni, e gli scandali, contro alla dottrina, la quale avete imparata; e che vi ritiriate da essi. |
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples. | 18 Perciocchè tali non servono al nostro Signor Gesù Cristo, ma al proprio ventre; e con dolce e lusinghevol parlare, seducono i cuori de’ semplici. |
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal. | 19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male. |
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! | 20 Or l’Iddio della pace triterà tosto Satana sotto a’ vostri piedi. La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. Amen |
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes. | 21 Timoteo, mio compagno d’opera, e Lucio, e Giason, e Sosipatro, miei parenti, vi salutano. |
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor. | 22 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore. |
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja. | 23 Gaio, albergator mio, e di tutta la chiesa, vi saluta. Erasto, il camarlingo della città, e il fratello Quarto, vi salutano. |
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão. | 24 La grazia del nostro Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen |
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos, | 25 Or a colui che vi può raffermare, secondo il mio evangelo, e la predicazione di Gesù Cristo, secondo la rivelazion del misterio, celato per molti secoli addietro, |
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - , | 26 ed ora manifestato, e dato a conoscere fra tutte le Genti, per le scritture profetiche, secondo il comandamento dell’eterno Dio, all’ubbidienza della fede; |
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém. | 27 a Dio, sol savio, sia la gloria in eterno, per Gesù Cristo. Amen |