1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris, | 1 I commend to you our sister Phoebe, a deaconess of the church at Cenchreae; |
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim. | 2 give her, in the Lord, a welcome worthy of God's holy people, and help her with whatever she needs from you -- she herself has come to the help of many people, including myself. |
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus; | 3 My greetings to Prisca and Aquila, my fellow-workers in Christ Jesus, |
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios. | 4 who risked their own necks to save my life; to them, thanks not only from me, but from al thechurches among the gentiles; |
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo. | 5 and my greetings to the church at their house. Greetings to my dear friend Epaenetus, the first ofAsia's offerings to Christ. |
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós. | 6 Greetings to Mary, who worked so hard for you. |
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim. | 7 Greetings to those outstanding apostles, Andronicus and Junias, my kinsmen and fel ow-prisoners,who were in Christ before me. |
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor. | 8 Greetings to Ampliatus, my dear friend in the Lord. |
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis. | 9 Greetings to Urban, my fel ow-worker in Christ, and to my dear friend Stachys. |
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. | 10 Greetings to Apel es, proved servant of Christ. Greetings to al the household of Aristobulus. |
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor. | 11 Greetings to my kinsman, Herodion, and greetings to those who belong to the Lord in the householdof Narcissus. |
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor. | 12 Greetings to Tryphaena and Tryphosa who work hard in the Lord; greetings to my dear friendPersis, also a very hard worker in the Lord. |
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha. | 13 Greetings to Rufus, chosen servant of the Lord, and to his mother -- a mother to me too. |
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles. | 14 Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles. | 15 Greetings to Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas and al God's holy peoplewho are with them. |
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | 16 Greet each other with the holy kiss. All the churches of Christ send their greetings. |
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os! | 17 I urge you, brothers, be on your guard against the people who are out to stir up disagreements andbring up difficulties against the teaching which you learnt. Avoid them. |
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples. | 18 People of that sort are servants not of our Lord Christ, but of their own greed; and with talk thatsounds smooth and reasonable they deceive the minds of the unwary. |
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal. | 19 Your obedience has become known to everyone, and I am very pleased with you for it; but I shouldwant you to be learned only in what is good, and unsophisticated about al that is evil. |
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! | 20 The God of peace wil soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be withyou. |
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes. | 21 Timothy, who is working with me, sends greetings to you, and so do my kinsmen Lucius, Jason andSosipater. |
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor. | 22 I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord. |
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja. | 23 Greetings to you from Gaius, my host here, and host of the whole church. Erastus, the city treasurer,sends greetings to you, and our brother Quartus. |
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão. | 24 |
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos, | 25 And now to him who can make you strong in accordance with the gospel that I preach and theproclamation of Jesus Christ, in accordance with that mystery which for endless ages was kept secret |
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - , | 26 but now (as the prophets wrote) is revealed, as the eternal God commanded, to be made known toal the nations, so that they obey in faith: |
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém. | 27 to him, the only wise God, give glory through Jesus Christ for ever and ever. Amen. |