1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris, | 1 Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Eglise de Cenchrées: |
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim. | 2 offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle auraitbesoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. |
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus; | 3 Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; |
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios. | 4 pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude:c'est le cas de toutes les Eglises de la gentilité; |
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo. | 5 saluez aussi l'Eglise qui se réunit chez eux. Saluez mon cher Epénète, les prémices que l'Asie aoffertes au Christ. |
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós. | 6 Saluez Marie, qui s'est bien fatiguée pour vous. |
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim. | 7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtresmarquants qui m'ont précédé dans le Christ. |
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor. | 8 Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. |
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis. | 9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le Christ, et mon cher Stachys. |
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo. | 10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les membres de la maisond'Aristobule. |
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor. | 11 Saluez Hérodion, mon parent; saluez les membres de la maison de Narcisse dans le Seigneur. |
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor. | 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; saluez ma chère Persis, qui s'estbeaucoup fatiguée dans le Seigneur. |
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha. | 13 Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. |
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles. | 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles. | 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas et tous les saints qui sont avec eux. |
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. | 16 Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. |
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os! | 17 Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contrel'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. |
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples. | 18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par desdiscours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. |
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal. | 19 En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veuxque vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. |
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco! | 20 Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur JésusChrist soit avec vous! |
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes. | 21 Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. |
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor. | 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja. | 23 Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Eglise entière. Eraste, le trésorier de la ville,vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. |
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão. | |
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos, | 25 A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchantJésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, |
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - , | 26 mais aujourd'hui manifesté, et par des Ecritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternelporté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; |
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém. | 27 à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |