| 1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus. | 1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова. |
| 2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos. | 2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів. |
| 3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho. | 3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.» |
| 4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou. | 4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!» |
| 5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser. | 5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.» |
| 6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas. | 6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки. |
| 7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima. | 7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця. |
| 8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram. | 8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли. |
| 9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo | 9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ |
| 10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora. | 10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.» |
| 11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | 11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього. |
| 12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias. | 12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів. |
| 13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму |
| 14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas. | 14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж. |
| 15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas. | 15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав. |
| 16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes. | 16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!» |
| 17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}. | 17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене». |
| 18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo? | 18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?» |
| 19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias. | 19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.» |
| 20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?! | 20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?» |
| 21 Mas ele falava do templo do seu corpo. | 21 Та він говорив про храм свого тіла, |
| 22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus. | 22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік. |
| 23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia. | 23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я. |
| 24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos. | 24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх, |
| 25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem. | 25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині. |