SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Sant'Abacuc ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 Третього ж дня весілля відбувалося в Кані Галилейській, і була там мати Ісусова.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 Отож запрошено на те весілля й Ісуса та його учнів.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 Коли ж не вистачило вина, мати Ісусова й каже до нього: «Вина в них нема.»
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 Відрік їй Ісус: «Що мені, жінко, — а й тобі? Таж не прийшла година моя!»
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 Але мати його мовила до слуг: «Що лиш скаже вам, — робіть.»
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 Було ж там шестеро кам’яних посудин на воду, щоб очищуватися по-юдейському; кожна вміщала дві або три мірки.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Сказав їм Ісус: «Наповніть посудини водою.» Вони й виповнили їх по вінця.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 А він їм далі каже: «Зачерпніть тепер та й несіть до старости весільного.» Тож понесли.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 Коли ж покуштував староста воду, що на вино обернулась, — а не знав же, звідки воно взялося: слуги лише знали, котрі води зачерпнули були, — то закликав староста молодогоМ
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 і до нього мовив: ; «Всяк чоловік добре вино спершу подає, а гірше, — як уп’ються. Ти ж приховав добре вино аж он по сю пору.»
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об’явив, — тож і учні його увірували в нього.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 По тому ж подався він у Капернаум, він сам і його мати й брати та учні його, і перебули там декілька днів.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 Незабаром була юдейська Пасха, тож Ісус вирушив до Єрусалиму
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 і зустрів у храмі тих, що продавали волів, овець і голубів, а й міняйли сиділи теж.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 І зробивши бич із мотуззя, повиганяв усіх із храму, геть із вівцями й волами, гроші міняйлів порозсипав і столи поперекидав.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 Продавцям же голубів сказав: «Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця мого торговим домом!»
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 Пригадали тоді його учні, що написано було: «Ревність дому твого поїдатиме мене».
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 А юдеї озвались і мовили до нього: «Яким знаком доведеш, що таке чиниш?»
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Ісус відрік їм у відповідь: «Зруйнуйте храм цей, а я його за три дні поставлю.»
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 Юдеї ж відказали: «Будовано храм цей сорок і шість років, а ти його поставиш за три дні?»
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 Та він говорив про храм свого тіла,
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 тож коли воскрес із мертвих, то й пригадали його учні, що він оте говорив їм, і увірували Писанню та слову, яке Ісус був вирік.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 А коли був він на свято Пасхи в Єрусалимі, то численні, бачивши його чуда, які він творив, увірували в його ім’я.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 Але не звірявсь їм Ісус, бо знав усіх їх,
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 а й потреби не мав, щоб хтось йому свідчив про людину, відав бо сам, що міститься в людині.