Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 But he spake of the temple of his body.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.