1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus. | 1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi; |
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos. | 2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. |
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho. | 3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”. |
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou. | 4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”. |
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser. | 5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
|
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas. | 6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. |
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima. | 7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum. |
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram. | 8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt. |
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo | 9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus |
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora. | 10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”. |
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | 11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
|
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias. | 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
|
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. |
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas. | 14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes; |
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas. | 15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit; |
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes. | 16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”. |
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}. | 17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”. |
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo? | 18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”. |
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias. | 19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”. |
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?! | 20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”. |
21 Mas ele falava do templo do seu corpo. | 21 Ille autem dicebat de templo corporissui. |
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus. | 22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
|
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia. | 23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. |
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos. | 24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, |
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem. | 25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.
|