Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesuibi;
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 Et deficientevino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 Et dicit ei Iesus:“ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 Dicit mater eiusministris: “ Quodcumque dixerit vobis, facite ”.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationemIudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 Et dicit eis:“ Haurite nunc et ferte architriclino ”. Illi autem tulerunt.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 Ut autemgustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministriautem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 et dicitei: “ Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quoddeterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc ”.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 Hoc fecit initiumsignorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt ineum discipuli eius.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipulieius, et ibi manserunt non multis diebus.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 Et invenitin templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 etcum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque etboves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit;
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 et his, qui columbasvendebant, dixit: “ Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domumnegotiationis ”.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “ Zelusdomus tuae comedit me ”.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “ Quodsignum ostendis nobis, quia haec facis? ”.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Respondit Iesus et dixit eis:“ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 Dixeruntergo Iudaei: “ Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tutribus diebus excitabis illud? ”.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 Ille autem dicebat de templo corporissui.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hocdicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt innomine eius, videntes signa eius, quae faciebat.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 Ipse autem Iesus noncredebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 et quia opus ei non erat,ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset inhomine.