Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up."
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?"
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 But he was speaking about the temple of his body.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.