Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 Le troisième jour il y eut une noce à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 Jésus aussi fut invité à la noce avec ses disciples.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 Mais sa mère dit aux servants: "Faites tout ce qu’il vous dira.”
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 Il y avait là six bacs de pierre que les Juifs gardaient pour leurs purifications; ils pouvaient contenir chacun 100 ou 150 litres.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Jésus leur dit: "Remplissez ces bacs avec de l’eau.” Ils les remplirent jusqu’au bord.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 Jésus dit alors: "Prenez maintenant et portez-en au responsable de la fête.”
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 C’est ainsi que Jésus fit le premier de ses signes, à Cana en Galilée. Là il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 Après cela Jésus descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, mais il n’y resta que quelques jours.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 Il rencontra dans le Temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et aussi les changeurs de monnaie assis à leurs comptoirs.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 Alors il se fit un fouet avec des cordes et il commença à les jeter tous hors du Temple avec leurs bœufs et leurs brebis. Il renversa les tables des changeurs et fit rouler leur argent par terre.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 Ses disciples se rappelèrent les paroles de l’Écriture: “Un amour jaloux pour ta Maison me dévore.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 Les Juifs répliquèrent: "De quel droit fais-tu cela, quel signe nous montres-tu?”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Alors Jésus répondit: "Détruisez ce Sanctuaire, et en trois jours je le relèverai.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 Les Juifs lui dirent: "Voilà 46 ans qu’on travaille à ce sanctuaire, et toi, tu le relèverais en trois jours?”
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 Mais le sanctuaire dont Jésus parlait, c’était son propre corps.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 Beaucoup de personnes crurent au Nom de Jésus quand il était à Jérusalem pour cette fête de la Pâque, parce qu’on le voyait faire des miracles.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 Mais Jésus ne leur faisait pas confiance car il les connaissait tous.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.