Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: "Ils n'ont pas devin."
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 Jésus lui dit: "Que me veux-tu, femme? Mon heure n'est pas encore arrivée."
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 Sa mère dit aux servants: "Tout ce qu'il vous dira, faites-le."
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux outrois mesures.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis queles servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu asgardé le bon vin jusqu'à présent!"
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et sesdisciples crurent en lui.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'ydemeurèrent que peu de jours.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit lamonnaie des changeurs et renversa leurs tables,
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père unemaison de commerce."
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 Ses disciples se rappelèrent qu'il est écrit: "Le zèle pour ta maison me dévorera."
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: "Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?"
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Jésus leur répondit: "Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai."
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 Les Juifs lui dirent alors: "Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu lerelèveras?"
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela, et ilscrurent à l'Ecriture et à la parole qu'il avait dite.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue dessignes qu'il faisait.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 et qu'il n'avait pas besoin d'un témoignage sur l'homme: car lui-même connaissait ce qu'il y avait dansl'homme.