1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus. | 1 وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. |
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos. | 2 ودعي ايضا يسوع وتلاميذه الى العرس. |
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho. | 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. |
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou. | 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد. |
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser. | 5 قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه. |
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas. | 6 وكانت ستة اجران من حجارة موضوعة هناك حسب تطهير اليهود يسع كل واحد مطرين او ثلاثة. |
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima. | 7 قال لهم يسوع املأوا الاجران ماء. فملأوها الى فوق. |
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram. | 8 ثم قال لهم استقوا الآن وقدموا الى رئيس المتكإ. فقدموا. |
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo | 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس |
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora. | 10 وقال له. كل انسان انما يضع الخمر الجيدة اولا ومتى سكروا فحينئذ الدون. اما انت فقد ابقيت الخمر الجيدة الى الآن. |
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. | 11 هذه بداية الآيات فعلها يسوع في قانا الجليل واظهر مجده فآمن به تلاميذه |
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias. | 12 وبعد هذا انحدر الى كفرناحوم هو وامه واخوته وتلاميذه واقاموا هناك اياما ليست كثيرة. |
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. | 13 وكان فصح اليهود قريبا فصعد يسوع الى اورشليم. |
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas. | 14 ووجد في الهيكل الذين كانوا يبيعون بقرا وغنما وحماما والصيارف جلوسا. |
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas. | 15 فصنع سوطا من حبال وطرد الجميع من الهيكل. الغنم والبقر وكب دراهم الصيارف وقلب موائدهم. |
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes. | 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة. |
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}. | 17 فتذكر تلاميذه انه مكتوب غيرة بيتك اكلتني |
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo? | 18 فاجاب اليهود وقالوا له ايّة آية ترينا حتى تفعل هذا. |
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias. | 19 اجاب يسوع وقال لهم انقضوا هذا الهيكل وفي ثلاثة ايام اقيمه. |
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?! | 20 فقال اليهود في ست واربعين سنة بني هذا الهيكل أفانت في ثلاثة ايام تقيمه. |
21 Mas ele falava do templo do seu corpo. | 21 واما هو فكان يقول عن هيكل جسده. |
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus. | 22 فلما قام من الاموات تذكر تلاميذه انه قال هذا فآمنوا بالكتاب والكلام الذي قاله يسوع |
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia. | 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. |
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos. | 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. |
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem. | 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان |