Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São João 2


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.21 Yet he was speaking about the Temple of his body.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.