| 1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. | 1 Alors le royaume des Cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux et de l'épouse. |
| 2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. | 2 Or, cinq d'entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. |
| 3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. | 3 Les cinq folles, ayant pris leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; |
| 4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. | 4 mais les sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
| 5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. | 5 L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes, et s'endormirent. |
| 6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. | 6 Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant de lui. |
| 7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. | 7 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. |
| 8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. | 8 Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. |
| 9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. | 9 Les sages leur répondirent: De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
| 10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. | 10 Mais pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. |
| 11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! | 11 Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. |
| 12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! | 12 Mais il leur répondit: En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. |
| 13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | 13 Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure. |
| 14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens. | 14 Car il en sera comme d'un homme qui, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. |
| 15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu. | 15 Il donna à l'un cinq talents, et à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité; puis il partit aussitôt. |
| 16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco. | 16 Celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. |
| 17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois. | 17 De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. |
| 18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor. | 18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, creusa dans la terre et cacha l'argent de son maître. |
| 19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas. | 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
| 20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.? | 20 Et celui qui avait reçu cinq talents s'approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m'avez remis cinq talents; voici que j'en ai gagné cinq autres. |
| 21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
| 22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei. | 22 Celui qui avait reçu deux talents s'approcha aussi, et dit: Seigneur, vous m'avez remis deux talents; voici que j'en ai gagné deux autres. |
| 23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
| 24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste. | 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et qui ramassez où vous n'avez pas répandu; |
| 25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence. | 25 c'est pourquoi j'ai eu peur, et j'ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous. |
| 26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei. | 26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas répandu; |
| 27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu. | 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré avec usure ce qui est à moi. |
| 28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez. | 28 Enlevez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a dix talents. |
| 29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter. | 29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais, à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il semble avoir. |
| 30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | 30 Quant à ce serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
| 31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso. | 31 Or, lorsque le Fils de l'homme viendra dans Sa majesté, avec tous les Anges, Il S'assiéra sur le trône de Sa majesté. |
| 32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos. | 32 Toutes les nations seront assemblées devant Lui; et Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; |
| 33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda. | 33 et Il placera les brebis à Sa droite, et les boucs à Sa gauche. |
| 34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo, | 34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à Sa droite: Venez, les bénis de Mon Père, possédez le royaume qui vous a été préparé dès l'établissement du monde. |
| 35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; | 35 Car J'ai eu faim, et vous M'avez donné â manger; J'ai eu soif, et vous M'avez donné à boire; J'étais sans asile, et vous M'avez recueilli; |
| 36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. | 36 J'étais nu, et vous M'avez vêtu; J'étais malade, et vous M'avez visité; J'étais en prison, et vous êtes venu à Moi. |
| 37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? | 37 Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire? |
| 38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? | 38 Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu? |
| 39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? | 39 Ou quand est-ce que nous Vous avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus à Vous? |
| 40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. | 40 Et le Roi leur dira: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l'un de ces plus petits d'entre Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. |
| 41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: | 41 Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
| 42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; | 42 Car J'ai eu faim, et vous ne M'avez pas donné à manger; J'ai eu soif, et vous ne M'avez pas donné à boire; |
| 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. | 43 J'étais sans asile, et vous ne M'avez pas recueilli; J'étais nu, et vous ne M'avez pas vêtu; J'étais malade et en prison, et vous ne M'avez pas visité. |
| 44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? | 44 Alors ils Lui répondront, eux aussi, Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou sans asile, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne Vous avons pas assisté? |
| 45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. | 45 Alors Il leur répondra: En vérité, Je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à Moi que vous ne l'avez pas fait. |
| 46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. | 46 Et ceux-ci iront au supplice éternel, mais les justes à la vie éternelle. |