1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. | 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. |
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. | 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. |
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. | 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. |
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. | 4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. |
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. | 5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. |
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. | 6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. |
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. | 7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. |
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. | 8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. |
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. | 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. |
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. | 10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. |
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! | 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. |
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! | 12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. |
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | 13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان |
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens. | 14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. |
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu. | 15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. |
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco. | 16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. |
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois. | 17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. |
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor. | 18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. |
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas. | 19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. |
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.? | 20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. |
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. |
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei. | 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. |
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. |
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste. | 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. |
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence. | 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. |
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei. | 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. |
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu. | 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. |
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez. | 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. |
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter. | 29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. |
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | 30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان |
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso. | 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. |
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos. | 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. |
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda. | 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. |
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo, | 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. |
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; | 35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. |
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. | 36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. |
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? | 37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. |
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? | 38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. |
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? | 39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. |
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. | 40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم |
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: | 41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. |
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; | 42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. |
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. | 43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. |
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? | 44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. |
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. | 45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. |
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. | 46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية |