1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. | 1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. |
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. | 2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : |
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. | 3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : |
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. | 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. |
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. | 5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. |
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. | 6 Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. |
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. | 7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. |
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. | 8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. |
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. | 9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. |
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. | 10 Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. |
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! | 11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. |
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! | 12 At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. |
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | 13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
|
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens. | 14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. |
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu. | 15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. |
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco. | 16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. |
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois. | 17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. |
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor. | 18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. |
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas. | 19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. |
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.? | 20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. |
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 21 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. |
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei. | 22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. |
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. |
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste. | 24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : |
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence. | 25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. |
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei. | 26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : |
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu. | 27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. |
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez. | 28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : |
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter. | 29 omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. |
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | 30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
|
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso. | 31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : |
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos. | 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : |
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda. | 33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. |
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo, | 34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : |
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; | 35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : |
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. | 36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. |
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? | 37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? |
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? | 38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? |
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? | 39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? |
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. | 40 Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. |
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: | 41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : |
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; | 42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum : |
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. | 43 hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. |
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? | 44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? |
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. | 45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. |
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. | 46 Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. |